- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英口译的常用技巧.doc
汉英口译的常用技巧
口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。这里介绍汉英口译中几种常用的翻译技巧,希望能够引起大家对口译的兴趣,并进一步深入研究这一课题。
1.音译补充(Transliteration + Complement)
由于汉英两种语言国家的历史文化、风俗习惯、气候地理、食品结构等方面的差异,在英语里找不到适当的词汇来表示,而只能用汉语拼音或约定俗称的威妥码(Wade System)拼法来翻译,但必须加以意义的补充。否则就会使对方费解或茫然。当然,那些已经被英语吸收的表达方式除外。归纳起来,有以下几种类型:
1.1人名的翻译
周恩来“Zhou En-lai”,the late premier of the State Council of the PRC (the People’s Republic of China);孔夫子“Cofucius”,the ancient Chinese philosopher;孙中山“Sun Yat-sen”,China’s great revolutionary forerunner who led the 1911 revolution.
1.2地名的翻译
上海“Shanghai”,one of the four Chinese municipalities directly under the central government’s Jurisdiction;南通“Nantong”,situated on the north bank of the Yangtze River opposite to Shanghai;南京“Nanjing”,provincial capital of Jiangsu。有些地名两种译法通用,如南京“Nanjing” or “Nanking”;北京“Beijing” or “Peking”。随着汉语普通话的推广和普及,前者将逐步完全取代后者。再如:长江(the Yangtze River)可译成“the Changjiang River”,“River”也可说是对音译的一种意义补充。
1.3民族乐器翻译
筝“Zheng”,a 21 or 25-stringed zither-like instrument;箫“Xiao”,a Chinese vertical bamboo。其他如二胡“Erhu”、三弦“Sanxian”、月琴“Yueqin”、扬琴“Yangqin”等音译时,都应加以意思上的补充,这里不一一注明了。
1.4戏剧翻译
京剧“Peking or Beijing opera”;沪剧“Shanghai or Huju opera”;扬剧“Yangju opera”。有时仅在Yangju后加opera可能还不能够使外宾明了,可补充为an opera based on Yangzhou dialect。其他一些无约定俗称译法的地方戏都可以以此类推。某些戏剧的曲调也可以运用音译补充法,如二黄“Erhuang”,one of the two chief melodies of music in traditional Chinese operas。
1.5文选体裁翻译
词曲“Ci-qu”,two types of ancient Chinese verse;绝句“Jueju”,a poem of four lines,each containing five or seven characters,with a strict tonal pattern and rhyme scheme。
1.6食品类翻译
包子“Baozi”,a steamed bun stuffed with meat, bean paste, or vegetables;粽子“Zongzi”,a pyramid-shaped glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves。那些已经被英语吸收的词,如炒面“chowmein”、馄饨“wonton”、白菜“pak-choy”、荔枝“Lychee”、龙眼“lonyan”等虽属音译,就没有必要再作意思上的解释补充了。
2.直译释义(Literal Interpretation + Explanations)
和英语一样,汉语中有着大量的缩略语、新词汇,其中往往带着浓厚的汉语语言文化特点,而这些在英语里都找不到相应的表达方式。采用词对词
您可能关注的文档
最近下载
- MX480路由器操作手册.doc VIP
- 医学课件-神经内科常见病.pptx VIP
- 电子支付与网络金融复习资料.doc VIP
- 2025年项目管理公司组织架构、岗位、职能设置方案.pdf VIP
- 2024安徽长丰科源村镇银行员工招聘20人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx VIP
- 普通心理学第五版PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 2023安徽长丰科源村镇银行招聘5人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx VIP
- 《GBT13341-1991-质量损失率的确定和核算方法》.pdf
- 节约用水条例培训解读课件.pptx VIP
- 山东省临沂市蒙阴县第一中学2024-2025学年高三下学期第三次模拟考试语文试题(含答案).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)