- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英翻译方法实践研究.doc
汉译英翻译方法实践研究
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。
[关键词]忠实 通顺 翻译技巧
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0090-02
一、引言
翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,在两种语言之间进行的转换。汉译英是一项细致而又谨慎的工作,绝不是简单的字对字的翻译。首先,它要求极高的英语能力,在读写方面要有扎实的功底,对英语国家的文化要有较深的了解;同时还要求有一定的汉语写作基础,能够顺畅而又地道地运用汉语表达原文的内容,译文能够被以汉语为母语的读者所接受。
二、翻译原文内容介绍
《兄弟情谊》原文讲述了男人也需要拥有男人之间的友谊来表达他们内心的情感。外表刚强和勇敢的男人,在很多时候为兄弟之情感到骄傲,跟我们想象的很不同,男人之间的友谊并不是无声的,其实他们也有着对友谊的渴求。文章主要描述了作者与自己的朋友之间兄弟般的深刻情感,用了“阳刚神话”“重拾旧宜”两个小标题来阐述文章内容,文字隽永、寓意深刻。
《背影》这篇文章是朱自清的代表作之一,主要是通过一些生活中的小事,如作者离家去求学,父亲对茶房百般嘱托好好照顾;父亲虽然自己动作不灵活,还是要爬越栏杆给儿子买水果,描写了父亲对儿子的深刻的爱。这篇文章犹如一阵春风,吹动着读者内心最深处的温柔之情,每每读到此处,大多都会想到自己父亲对自己深沉的爱,潸然泪下。
三、翻译策略及技巧
“忠实、通顺”是现在广泛能被接受的检验一篇译文合格与否的标准。汉译英就是在尽量保证“忠实于原文”的基础上,根据英文的语法和表达习惯,运用多种翻译技巧,使译文能够通顺流畅,且被目的语读者所接受。在《兄弟情谊》《背影》这两篇文章的英译文中,笔者也同样使用了一些翻译技巧。
(一)直译法和意译法的结合
直译基本上就是一对一的翻译,原文中的语序和词语是什么样的,译文也进行同样的表述。意译就是在意思上跟原文基本相似。大多数译者会选择在译文中结合使用直译和意译。
(1)很难说清……开始渐渐疏远的。男人间的隔阂总是产生于无声无息之间,……(选自《兄弟情谊》)
I can’t tell clearly that from what time we have boundaries between us. Men tend to build walls quietly, without warning.
本例句开始的“很难说清从什么时候开始”采用了直译的方法,而接下来的“我们之间开始渐渐疏远的”和“男人间的隔阂总是产生于无声无息之间”这两句通过词性转换的技巧分别意译成“we have boundaries between us”和“Men tend to build walls quietly”。
(2)后来两家又都为了寻求更好的工作向北迁移到了底特律,大家仍然保持着密切的联系,已经是几代世交。(选自《兄弟情谊》)
Both our families migrated north to Detroit for better-paid jobs, and remained close through the generations.
本例句中前半部分采用了直译的方法,后面的两个分句“大家仍然保持密切的联系,已经是几代世交”则是通过省译的方法译成了“remained close through the generations”这个动词短语。
(3)他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖,颇踌躇了一会。(选自《背影》)
He urged the waiter again and again to take care of me, but still did not quite trust him.
本例句中前一部分用的是直译,后一部分就是意译了,“不放心、怕不妥帖、踌躇”三个动词合用了一个表达方式“did not quite trust”。
(二)增译和省译的结合
增词法就是使译文的语法结构、表达习惯、修辞、语气以及文化思想和思维方式既保持原文风貌,又符合英语的表达习惯,增加原文虽无其词但有其义的词、词组或句子。省译就是省略掉原文的一些词或句子,使译文更符合目的语的习惯。
(1)……成为所谓的“男儿”,……,为球赛呐喊助威, ……(选自《兄弟情谊》)
As we grew older, we became what we called true boys ― real aces, spending mo
原创力文档


文档评论(0)