第12讲 被动式的翻译.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第12讲 被动式的翻译

第12讲 被动语态的翻译 Outline 1、学生陈述 2、作业点评&复习 3、翻译技巧探讨 4、译文欣赏 5、巩固练习 作业点评 And in their future disputes she always returned to this point, “Get me a situation – we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后,他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。 (一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。) 作业点评 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them right. 作业点评 于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携带妻儿,被迫流入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。 (这段译文把原作者的逻辑推理表达得一清二楚:新工厂要求廉价劳动力并容易得到,是因为大批农民破产,流入城市,急于找到工作。) 复习总结 1. 当分则分,当合则合,不可硬行拆分,否则效果不好 2. 正确把握始分点,严格按汉语的表达习惯来组织句子,否则,可能造成译文结构紊乱。 翻译理论探讨 思考问题1:对比英语和汉语,被动语态在哪种语言中用得更广泛? 英语。 翻译理论探讨 问题2:英语通常在什么情况下使用被动语态? 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了突出话语的中心等场合,往往都使用被动语态。 例1 1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如: Such books are written for children. We haven’t been told about it. The English evening has been put off till Saturday. 例2 2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如: You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way. 例3 3、无从说出施动者是谁。例如: You’re wanted on the phone. The problem is being studied. Rice is chiefly grown in the south. 例4 4、为了便于上下衔接。例如: He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 例5 5、为了突出谈话的中心。例如: The song was composed by a French musician. The program was designed by ourselves. 翻译理论探讨 问题3:英语的被动句的显性的形式标志是什么? 英语的被动句有着十分规范的显性的形式标志,通常由“be/get+动词的过去分词”构成。这是英语重形合的重要标志之一。 翻译理论探讨 问题4:相对英语,汉语被动语态的使用情况如何?有何形式标志? 同英语相比,汉语较少使用被动语态。 虽然汉语中有好几个助词可以被看做是被动句的形式标志,如“被、叫、受、给、由、遭、挨、让、为……所、是……的”等,但它们不是在任何情况下都可以通用。 中英被动语态对比在翻译中的应用 大致说来,英译汉时,英语的被动句在多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性或特别突出句子的被动意义时才译成汉语的

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档