- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言内蕴比较
第 5 节 英汉语言内蕴对比 1. 理性与悟性 2. 客体意识与主体意识 3. 个体思维与整体思维 4. 名词优势与动词优势 语言研究的三个层次: (1) 具体语言规律的层面:具体语言的语法、具体语言的音韵规律等 (2) 普通语言学的层面:归纳各种语言的具体规律,抽象出较为一般和普遍适用的规律; (3) 语言哲学的层面:从深层次上探讨人类语言的本质,研究客观世界、主观意识和语言三者之间的关系。 英汉语对比的三个层次: (1) 语音与语法层次的对比,对象是初学者; (2) 语言表达法的对比,对象是外语已一定基础; (3) 语言心理对比,探讨不同表达法后面的心理和文化背景,进行一种哲学式的思考。 1. 悟性与理性 洪堡特:“语言从精神出发,再作用于精神,这是我要考察的全部过程”。 英语重形合,汉语重意合 其哲学背景是英语民族的思维习惯重理性,汉民族的思维习惯重悟性。 英语(及欧洲其他语言)的哲学背景的亚里士多德严密的形式逻辑,及后来从十六世纪到十八世纪弥漫于欧洲的理性主义。理性主义强调科学的实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推动作用。表现在语言上就是强调形态的外露及形式上的完整,因此称之为“形足型语言”。 影响中国人思维方式的三大哲学——儒家、道家与中国佛教都重视悟性。 孔子强调“悟性教育”;老子强调“无”中生“有”; 庄子强调“得意忘言”。 这些思想对中国人重“领悟”、重“微言大义”、重“言外之意”,乃至重“含蓄”、追求“韵致”、“顿悟”的思想方法都有很大影响。 歇后语是中国式智慧的产物,也是中国人“领悟” 的产物。 “门缝里看人,——把人瞧扁了”。 “外甥打灯笼,——照舅(旧)”。 “飞机上挂暖壶,——高水瓶(平)”。 2. 客体意识与主体意识 与理性和悟性的对立相关的是客体意识和主体意识的对立,这也是东西方哲学乃至人生观的一个重大区别。 理性的特点是距离意识,悟性的特点是参与意识。主张理性的前提是保持物我之间的距离,只有隔开了距离,才能对研究对象进行冷静的解剖分析。主张参与的必然强调主体意识,以“人”为出发点。 因此,主张理性的必然主客体分明,需要强调主体意识(人)时强调主体意识,需要强调客体意识(物)时强调客体意识。与只强调主体语相比,英语经常强调客体意识的特点非常突出,因此应把客体意识与主体意识的对立看作两种语言对比的又一大特点。 2.1 动作句 在英语里人和物都可以作动作句的主语,但更偏好用抽象名词作主语(这同时也反映了英语民族的客体意识),而这是汉语难以忍受的。汉语则习惯于用人称名词作主语,如遇到英语物称名词主语通常应作相应的转换。例如: Anger bereft him of words. 译文1:气愤使他说不出话来。 译文2:他气得说不出话来。 (2) His bonhomie often brought him many friends. 译文1:他的和善常常使他结交很多朋友。 译文2:他为人和善,经常结交很多朋友。 (3) His arrogance made everyone dislike him. 译文1:他的傲慢使谁也不喜欢他。 译文2:因为他傲慢,所以谁也不喜欢他。 译文3:他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 译文4:他态度傲慢,谁也不喜欢他。 译文5:他傲得没人喜欢他。 (4) Hunger drove them to sell their children. 译文1:饥饿使他们卖儿卖女。 译文2:他们因饥饿卖儿卖女。 译文3:他们饥饿难忍,卖儿卖女。 译文4:他们饿得卖儿卖女。 (5) Illness had rendered him rather weak. 译文1:疾病使他变得相当虚弱。 译文2:他因病相当虚弱。 译文3:他身患疾病,相当虚弱。 译文4:他病得相当虚弱。 (6) Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 译文1:疾病使他丧失了挑起这付重担的信心。 译文1:她疾病缠身,丧失了挑起这付重担的信心。 相应的,某些以人称词开头的句子,在译成英语时可以按照英语的习惯改用指物称词开头。例如: (1) 她独处时感到一种特殊的安宁。 A strange peace came over her when she was alone. (2) 他开始变得惊恐万状。 Alarm began to take entire possession of him. (3) 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accid
原创力文档


文档评论(0)