- 6
- 0
- 约5.42千字
- 约 21页
- 2017-08-20 发布于北京
- 举报
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 1. 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如 校长(大学) President of Beijing University院长(医院) President of Huadong Hospital 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai U
您可能关注的文档
最近下载
- Adobe Illustrator 教材 CS6 操作全攻略.pdf
- ERCP术后患者营养评估与护理.ppt VIP
- T_CAGHP 065.3-2019 地质灾害防治工程预算定额(试行)(下册).docx VIP
- gec210开发板硬件手册.pdf VIP
- 2025年江苏省常州市小升初数学试卷含答案.pdf VIP
- 河南省青桐鸣2024-2025学年高一下学期5月联考数学试题及答案.docx VIP
- 2026高考生物(新课标)常见长句描述句子.pdf
- 航空数据安全要求.pdf VIP
- TGXAS 1044-2025《中医护理三级查房规范》(发布稿).pdf VIP
- 广东省中学生入团积极分子、发展对象培养考察表.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)