- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
因为我不能等待死亡概要1
Made by:舒欣 阮帅 何昊 艾米莉·狄金森 艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵 因为我不能够停下等死 因为我不能够停下等死-- 他为我停下友善和气-- 四轮马车只载着我俩-- 和不死。 我们慢慢驱车--他知道不急 而我也挥去了 我的工作和安逸, 缘他彬彬有礼-- We passed the School, where Children strove At Recess--in the Ring-- We passed the Fields of Gazing Grain-- We passed the Setting Sun-- 我们经过学校,值课间休息 孩子们围成圆环--打逗游戏-- 我们经过农田凝望五谷 我们经过落日-- Or rather--He passed us-- The Dews drew quivering and chill-- For only Gossamer, my Gown-- My Tippet--only Tulle- 确切地说--是他经过了我们-- 那露水引来了冷颤寒气-- 因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物 我的披肩--不过是绢网而已 We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground-- The Roof was scarcely visible-- The Cornice--in the Ground- 我们暂停于一幢建筑物前 它看上去好似一片地面隆起-- 那屋顶几乎看不见-- 宛如飞檐装饰着大地-- Since then--’tis Centuries--and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’ Heads Were toward Eternity- 自那以后--若干个世纪-- 可还是感觉比那天短, 我第一次猜测到那马头 是朝向永恒之地-- 这首梦幻般的诗歌描写了一位女子坐上了停下来等待她的,名叫“死亡”的绅士的马车,随行的还有“永生”。他们缓慢地行走,女子被绅士的温文尔雅所吸引,放弃了工作和闲暇。他们穿过孩子们课间休息的校园,越过成熟的庄稼地,经历了夕阳西下的景色。这时她感觉晚间寒冷的露水,想起了自己薄如蝉翼的衣衫。 * * Because I could not stop for Death Because I could not stop for Death-- He kindly stopped for me-- The Carriage held but just Ourselves-- And Immortality. We slowly drove--He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility-- 1、这首诗中诗人为了达到其特定的写作目的对很多单 词首字母大写。例如“Death”是诗的主要意象,为了凸显他 与众不同的形象.狄金森把与他相关的都用了大写。如“He”, “His Civility”,“Ourselves”,“We”,“Us”等。通过大写,突出 了“死神”的生动富有人性的形象。在这首诗的第一节诗人 将诗中的death, carriage, ourselves 和immortality 四个单词 的首字母大写,巧妙地点化和凸现出四者之间的紧密关系: ‘死亡’、‘我(们)’、‘永生’原来是‘同车’的乘客。 2、整首诗共用了22 处破折号,或用在句中,或用在句尾, 起到了突出、解释、强化或省略的作用。如这首诗的第一节 得前三句每句后都用了破折号,诗中写到因为“我”不能停止 等待“死亡”,所以他很绅士地停下来邀请我一起同行,但诗 人并未解释具体原因,而是在每句结尾以破折号收笔,字里 行间传达出诗人欲说还休的心境。句末“Were toward Eternity —”中破折号的运用引发了读者对“我”永生之路的无限
文档评论(0)