- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十二章翻译与异化
第十二章,翻译的归化与异化 一,归化与异化的概念及历史沿革 首先请大家来看下面几个例子: honeymoon---蜜月 coffee---咖啡 show---秀 party---派对 A Walk in the Clouds---云中漫步 Ghost---人鬼情未了 Where there is a way for car, there is a Toyota---车到山前必有路,有路必有丰田车 从大的文化语境角度出发: honeymoon---蜜月 coffee---咖啡 show---秀 party---派对 A Walk in the Clouds---云中漫步 Ghost---人鬼情未了 Where there is a way for car, there is a Toyota---车到山前必有路,有路必有丰田车 豆腐---toufu功夫---kongfu麻将---mah-jongg美猴王---monkey king中国发射的神五神六载人宇宙飞船统称---taikonaut(与英语中astronaut既又交叉,又有所不同。) 一,归化和异化的概念 (韦努蒂) 国内外其他学者的定义: 加拿大翻译家道格拉斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)他的主张是翻译应当译者为中心。他将归化的定义解释为:采用将原作同化于目标文化和语言价值观的方式对原作进行归化,具体到语言层面来说,就是意译。Robinson 对异化翻译的解释是:一个“好”的译本总是要保留原来“外语”文本中某些有意义的痕迹。从历史上讲,这种观点与直译(literal translation)和字译(word-for-word translation)相关联,只是没有直译派那么极端,因为它并不坚持在翻译中格守原文句法序列中个别词语的意义,但却坚持要保留原味。 《翻译研究词典》(或《译学词典 》) 英国1997年出版的由Mark Shuttle 编写的Dictionary of Translation Studies 将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。将归化定义为:在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 我国学者刘英凯 我国学者刘英凯对归化的解释是:翻译的“归化”即“入籍”的旧称。就是指在翻译过程中,把“客籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”;英译汉就不费力的汉化,汉译英则千方百计地英化。余则类推。归化的译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感和抗拒感。 归化与异化之争 一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印; 二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换, 而是一种文化转换的模式。 翻译既然与文化密切相关, 就很自然地产生了另一个问题: 怎么处理文本中的文化因素, 尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。 正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上, 翻译界内部产生了分歧。一般来说, 可分成两种对立的意见, 即所谓异化与归化。 异化强调翻译不是要“求同”, 而是要“存异”, 反对译文通顺提倡异化。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异, 而是要在翻译中表达语言和文化上的差异归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具, 在实践上, 强调通俗易懂, 避免多义或歧义。 持异化观点的学者认为: 有必要让译文读者了解异国文化, 而且, 这也往往是读者阅读译作的目的; 在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式 翻译应起到文化交流的作用, 而且, 这也正是翻译主要的目的 译文如果不能传达源语世界的现象, 就不能算是忠实于原作 持归化观点的学者认为: 把源语的语言规范强加给目的语, 一般来说是不现实的; 同样, 试图把源语文化的体系强加给目的语文化也是危险的。因此, 译文不仅要克服语言的障碍, 还要克服文化的障碍 因为翻译就是交际,因此, 译者的责任之一就是避免文化冲突; 而文化冲突会导致各种形式的误解。所以, 译者在把一种文本移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵; 如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之内, 读者就能更好地理解译文。所以, 要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。同时, 译者也是传播者; 在跨文化交际中, 他要消除隔阂, 把源语文化的意义传递给目的语文化的读者; · 译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求, 强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界; 译者应尽可能接近目的语文化读者的世界;·从交际的观点看, 在一种文化中有效的交际方式, 在另一种文化中不一定就同样有效; 在翻译中, 即使原文中的词在译文中能用对等词译出来, 也不一定能保证译文对译文读者所
您可能关注的文档
- 第二章广播电视节目的要素.ppt
- 第二章研究流体的应力张量。.ppt
- 第二章种子生产基本原则.ppt
- 第二章旅游资源分类.ppt
- 第二章经济发展概述.ppt
- 第二章导游的服务程序.ppt
- 第二章计算机系统结构(问题解决).doc
- 第二章计量和运行.ppt
- 第二章锅炉燃料和燃烧设备.ppt
- 第二章生育率的经济学分析.ppt
- 浙江衢州市卫生健康委员会衢州市直公立医院高层次紧缺人才招聘11人笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 浙江温州泰顺县退役军人事务局招聘编外工作人员笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 江苏靖江市数据局公开招聘编外工作人员笔试模拟试题及参考答案详解.docx
- 广东茂名市公安局电白分局招聘警务辅助人员40人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 江苏盐城市大丰区住房和城乡建设局招聘劳务派遣工作人员4人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 浙江舟山岱山县东沙镇人民政府招聘笔试模拟试题及参考答案详解1套.docx
- 最高人民检察院直属事业单位2025年度公开招聘工作人员笔试模拟试题含答案详解.docx
- 浙江金华市委宣传部、中共金华市委网信办所属事业单位选调工作人员笔试备考题库及答案详解1套.docx
- 广东深圳市党建组织员招聘40人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 江苏南京水利科学研究院招聘非在编工作人员4人笔试模拟试题及参考答案详解.docx
文档评论(0)