正反译法练习2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正反译法练习2

正反译法 反译法是指翻译时从反面着笔把愿意表达出来,是英汉翻译中常用的一种方法和技巧。英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译过程中有时有必要使用“反译法”,使译文反映出原文的风格意境。 1. 英语从正面表达,译文从反面表达。 (1)The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the sellers fail to reply within 30 days after the sellers received the buyer’s claim. 译文:若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。 (2)It was beyond his power to sign such a contract. 译文:他无权签订这种合同。 SECTION 3 (3)The price is too high to be accepted. 译文:价格太高,无法接受。 (4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you. 译文:在此情况下,我方被迫撤约而未向贵方提出罚款。 (5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. 译文:如果通过谈判找不到解决办法,整治之事可提交仲裁。 SECTION 3 2. 英语从反面表达,译文从正面表达。 (1)APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach. 译文:亚太经济合作组织必须一视同仁,并且态度上必须是开放的而非封闭的。 (2)Brokers fielded frantic calls from investors in various stages of disbelief and agony. 译文:经纪人现场回答投资者打来的万分激动的电话,这些投资者都处于程度不同的怀疑和痛苦之中。 (3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product. 译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。 SECTION 3 3. 汉语从正面表达,译文从反面表达。 (1)你们寄来价目单上的项目正是我们所需要的部件。 译文:The items on your price list are none other than the spare parts of which we are currently in urgent need. (肯定形式的副词短语“正是”转换为否定形式的none other than,加强语气) (2)凭票退还押金。 译文:No deposit is to be refunded unless the ticket is produced. (把表示肯定意义的句子转换成使用双重否定的连结词短语no…unless结构,加强语气) (3)今天,只要我们走出几步路,就一定会注意到广告。 译文:Today we cannot walk a few steps without noticing advertising. (此句采用了反译法,译为否定句。) SECTION 3 4. 汉语从反面表达,译文从正面表达。 (1)所有物品的价钱还不到两镑。 译文:All items cost under two pounds. (否定形式的动词短语“不到”转换成介词under) (2)这次损失的主要原因在于包装不良。 译文:The damage appears to have been mainly caused by the faulty packing of the go

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档