国际新闻翻译资料.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5. 新闻与翻译:通讯社的业务、策略与价值要素 Key words 1: 主导翻译模式与从属翻译模式 News agencies’ regional centers: mediating between the local and the global One of the functions of regional centers, both at IPS and at AFP, is the mediation between news gathering at the local level and production of a coherent and comprehensive global information service. Both centers coordinate coverage of the local offices of the region, while communicating with other regions. Eg: CCTV 9 News Report Translating agencies news: values and strategies Key words 2: 流畅(是达到新闻翻译要求的主要策略) Key words 3: 时间和速度(是决定新闻翻译的价值要素) Eg: (NHK)いよいよ2012年11月6日(現地時間)にアメリカ大統領選挙が行われます。これまでに民主党候補のオバマ大統領と、共和党候補のロムニー氏は、3回の討論会で経済問題や外交をテーマに激しい論戦を交わしました。10月26日に発表された世論調査*では、どちらの候補に投票するかという問いに対し、ロムニー氏が49%、オバマ大統領が48%と大接戦になっています。今回のウェブ特集では、クローズアップ現代(以下、クロ現)が伝えた今回の大統領選挙の争点とこれまでの5代のアメリカ大統領選挙に関する放送回を振り返ります。 (NHK 中文)美国总统大选将于6日进行投票,据ABC电视台实施的最新一次民意调查显示,支持奥巴马的人占50%,支持罗姆尼的则有47%,双方的支持率不相上下。 另外,在两位候选人平分秋色的8个关键选区,各项民调的平均数值显示,除南部佛罗里达州是罗姆尼略占上风外,其他各州不是两人势均力敌,就是奥巴马略占优势。 6. 阅读新闻译稿:通讯社文本分析 文本分析的方法; 新闻翻译中需要大量的重写,新闻翻译不仅需要将语言形式归化为目的语,而且要重组内容,使之适应译语受众的需求; 新闻译者最关心的是译文的客观性,而不是译文是否忠实于原文; 通讯社在国际新闻中所起的作用正在逐渐演变。 The changing role of news agencies in the f’ield of globe news: Reuters’ website Reuters has used the internet to break with the traditional role of news agencies as wholesale producers of news for other media organizations. Eg: 国际新闻翻译.doc 7. 翻译与真实 真实性是新闻传播的根本前提; 分析国际新闻翻译的常用理论:目的论 新闻编译和编辑的过程是多层次的。 Truthfulness and news reporting Determining sincerity; Theatricalizing the news; Veracity and domestication; Variations of veracity; Translation and the news: What the study of global news translation does, therefore, is to make us all more aware of the manipulative processes that underlie what we read and to raise serious questions about the extent to which we can ever know what was or what was not said in another cultural context. 本书学术亮点 第一,逾越学术界限,拓展研究视角。 第二,注重理论阐述,结合实证分析。 第三,甄别译者身份,明确翻译目的。 Thank you ! Co

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档