漫谈诗歌的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漫谈诗歌的翻译.pdf

Ceran~ Research&Vocational Education No.1,2007(Total No.17) Vo1.5 文章龋号:1672-2965【2007 J 01~0028-02 漫谈诗歌的翻译 熊立久 韩 云 (河北理工大学外国语学院,河北唐山 063009) ‘ 摘 要:以何种文体翻译英语的格律诗和汉语的古诗的问题是在翻译界存有争议的问题,有的主张以散文体译诗.有的 主张以自由体译诗,也有主张以韵体译诗的,观点之争缘于译诗之难。无论如何,英诗汉译和古诗英译都应基于:再现原诗的 风格特点l准确把握原诗的意象;让读者能够欣赏到原诗风采。 关键词。格律诗I英诗汉译;古诗英译I意象 中圈分类号:H315.9 文献标识码:A On the Translation of Poetry XIONG Liqiu HAN Yun (Institute of Foreign Language,Hebei University of Science ang Engineering,Tangshan 063009) Abstract:The translation methods of English rhyming poems and Chinese classical poems have long been a eontroversial question in the field of the translation.Poems are proposed tO be translated either tO prose or to poems in different style,such as in free and in rhyming.Nevertheless,the satisfying method should be based on the principle that the rendering embodies the images and the styles of the original SO that the readers can enjoy the beauty of them.Translator should try tO meet these requirements. Key Words:rhyming poems;classical poems;translation;images 诗歌是一种特殊的文学形式。诗歌语言内涵极 如抑扬格、扬抑格等;另外,语音模式、格律模式以及 其丰富,语言形式极其优美;诗歌的文字高度集中凝 诗行的多少等因素的惯用组合形成了对句、四行诗、 练,充分运用和体现了语言的艺术性。诗歌用词不 白体诗、十四行诗、自由诗等英诗中常见的形式。通 多,却运用比喻性意象或典故等修辞形式,蕴含着大 过文体学里有关英诗知识,我们能更加深入地理解 量信息和深刻含意,理解起来还需费一番功夫,更不 和更加完美欣赏英诗。与此同时,英诗的翻译问题 用说翻译起来该有多难。文体学的一些理论知识能 也摆在了我们面前,大家知道文学翻译普遍认同的 帮助我们更深入地认识诗歌的特点,也能用来指导 翻译原则是严复提出的“信、达、雅”,然而诗歌作为 诗歌的翻译实践活动,本文试从下面几个方面谈谈 民族语言的精华,其翻译的难度远远大于其他文学 诗歌翻译问题。 体裁的翻译,求其“信 已非易事,何况“达、雅”。诗 不仅具有

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档