- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英俗语翻译概要1
成语
A
爱不释手fondle admiringly
爱财如命skin a flea for its hide
爱屋及乌love me ,love my dog /He that loves the tree loves the branch
安居乐业live and work in peace and contentment
按部就班 Learn to walk before you run.不要厚此薄彼 Dont make fish of one and flesh of another. 不畏 Take the bull by the horns. 不要不自量力 Dont put a quarter into a pint pot. 不告而別 to take French leave 不而屈人之兵 The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting. 不入虎穴焉得虎子 How can one obtain tiger-cubs without entering the tigers lair. 不一事,不一智 Experience is the mother of wisdom. 比上不足,比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal losses
不遗余力spare no effort; go all out; do ones best
不打不成交No discord, no concord.百一失 Not a single miss in a hundred times. 百不如一 To see is to believe. (Seeing is believing.)
兵精不必多 Too many cooks spoil the broth.別狗咬呂洞,不好人心 Dont bite the hand that feeds you.背道而 to run counter
病口入口出 Illness comes in by mouth and comes out by it. to eat the bread of idleness
鞭长莫及 beyond ones grasp
百闻不如一见Seeing is believing. 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.
吃得苦中苦,方人上人 If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter. No gain without pain.
吃里扒外live on somebody while helping others secretly
痴心妄想 胡思乱想wishful thinking
持之以恒preserve
叱咤风云ride the whirlwind
差之毫失之千里 A miss is as good as a mile’s jib
粗枝大叶careless slapdash sloppy
粗枝大叶的broad-brush
措手不及unaware unprepared
拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 趁热打铁strike while the iron is hot
to suffer for ones wisdom 趁火打劫 to fish in troubled waters打落水狗 to hit a person when hes down Strike while the iron is hot.
大材小用waste ones talent on a petty job
大公无私selfless
大海捞针look for a needle in a bottle of hay
大惑不解be extremely puzzled
大惊小怪a storm in a teacup/ foofaraw/ fuss like a
文档评论(0)