- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英数词、数量词和倍数的翻译概要1
模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势。 如: Seven hour’s sleep will make a clown forget his design. Keep a thing seven years and you will find a use for it. 译文2:丑角贪睡,会忘记滑稽设计。 译文2:东西放着,总会派上用场。 译文1:七小时的睡眠会使名丑忘却他的设计。 译文1: 东西放七年,总会派上用场。 翻译模糊数字时常需考虑以下三个原则:民族性原则、通俗性原则和形象性原则。 民族性原则:不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有鲜明的民族性。翻译时应遵循各自民族的心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。 例1. 普及工作若是永远停留在一个水平上……那么,教育者和被教育者岂不都是半斤八两? 例2. 苏联过去把斯大林捧得一万丈高的人,现在一下子把他贬到地下九千尺。我们国内也有人跟着转。中央认为斯大林是三分错误,七分成绩,总起来还是一个伟大的马克思主义者。 译文:If popularization remains at the same level for ever…will not the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other? 译文:In the Soviet Union, those who once extolled Stalin to the skies have now in one swoop consigned him to purgatory. Here in China some people are following their example. It is the opinion of the Central Committee that Stalin’s mistakes amounted to only 30 percent of the whole and his achievements to 70 percent, and that all things considered Stalin was nonetheless a great Marxist. 通俗性原则:在汉英语言中,都有大量含有模糊数字的习语短语,包括成语、俗语、谚语和歇后语等,英译时对其数字的处理,或取或舍,应以习惯为准则,不应强求数字的字面对等。 接二连三 one and another 颠三倒四 五光十色 乱七八糟 九死一生 万无一失 一不做,二不休 吃一堑,长一智 一早被蛇咬,十年怕草绳。 second to none by halves a hundred and one ten to one nine-tenths;ninety-nine out of a hundred;nine times of ten fifty-fifty (half-and-half) six of one and half a dozen of the other the eleventh hour incoherent; disorderly multicoloured; of great variety at sixes and sevens a narrow escape from death no risk at all in for a penny, in for a pound a fall into the pit, a gain in your wit Once bit , twice shy. 首屈一指,无所匹敌 不完全,不彻底 无数的 许多的 十有八九 十之八九 各半,均分,平均 半斤八两 最后时刻 形象性原则: ?汉英语言中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故,有的源于宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系,数字的模糊意义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明。 英译时应超越数字的实指语义而应捕捉它与其他词结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成译语中人们所所熟悉的形象,有时出于无奈只得舍弃形象,而选择恰当的词语译出其喻义。 原文: 一个和尚挑水吃,两个
文档评论(0)