汉译英语序的调整概要1.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英语序的调整概要1

汉译英—语序的调整 一、句内的语序调整 1. 句内主要成分位置的调整 2. 状语位置的调整 3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整 4. 定语位置的调整 二、句间的语序调整 1. 叙事和表意的顺序 2. 分句间的相对位置 1. 句内主要成分位置的调整 英汉语的基本语序: 主语+谓语+宾语 OR 施事+行为+受事 从施事、行为和受事的顺序来看,汉语语序排列比英语灵活。 施事、行为、受事的位置: 汉语:比较自由 英语:比较固定 一、句内的语序调整 例:⑴中国批评界怎样的趋势,我却不大了 解,也不很注意。 → I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China’s literary criticism. ⑵沙发上坐着一个人。 → A man was sitting on the couch. ⑶早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 (A) Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. (B) Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 2. 状语位置调整 汉语的状语一般位于主语和谓语之间, 主语—状语—谓语—宾语。 英语的状语一般出现在宾语后的句尾,主语—谓语—宾语—状语。 注意:状语的位置在汉语中比较固定,而在英语中比较灵活! 例:⑴这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加 德曼都过的第一夜的梦中。 → The sweet barking sent me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu. ⑵在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 → In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts. ⑶他们很细心地观察化学变化。 → (A) They observed the chemical reaction with great care. →(B) They observed with great care the chemical reaction. 3. 一系列表示时间、地点、方式状 语位置的调整 表示时间、地点和方式的状语同时使用时: 汉语顺序:时间—地点—方式—动词 英语顺序:动词—方式—地点—时间 例:⑴大会将于今年九月在北京隆重召开。 → The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. ⑵ 设在位于纽约市中心的一座摩天大楼的第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。 → The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. 4. 定语位置的调整 汉语定语总是放在中心词之前。 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 古老的中原文化 —the time-honored Central Plain culture 浩瀚的大海 —the vast sea 例:⑴一九四九年解放以前,中国人民曾遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。 → Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known. ⑵正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。 → On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档