- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英语序调整unit5概要1
句子翻译之语序调整 语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。 英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。 施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。 父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。 Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry. 沙发上坐着一个人。 A man was sitting on the couch. 约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China. 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 一 状语位置调整 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。 他每晚都要看电视。 有时为了强调,也可放在主语之前,如: 几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。 在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语模式。 He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中 They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts. 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序。 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening. 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935. 设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. 二、定语位置的调整。 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 浩瀚的大海—the vast sea; 古老的中原文化—the time-honoured Central Plain culture. The students outside the classroom A man with a broken left leg A man of good manners 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。 The charming old English church A well-known German medical school The man’s first two interesting little red French oil paintings She wore hair.(long beautiful) We ate in the restaurant.(new un
您可能关注的文档
最近下载
- 中文分级阅读测评系统.pdf VIP
- 油气勘探风险评价与决策技术:方法、应用与创新.docx VIP
- 六朝古都齐聚首 烟花三月下扬州.doc VIP
- 深圳市建设工程消防设计疑难解析.doc VIP
- 铜绿假单胞的治疗药物选择.ppt VIP
- ASCO300系列开路切换自动转换开关ATS.doc VIP
- ASCO300系列.pdf VIP
- 项目一集控运行职业岗位认知课件.pptx VIP
- Nordic 系列:nRF52840 (基于 Cortex-M4)_(25).nRF52840的硬件测试.docx VIP
- Nordic 系列:nRF52840 (基于 Cortex-M4)_(16).nRF52840的硬件设计指南.docx VIP
文档评论(0)