语义调整和结构调整.PDFVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义调整和结构调整

第8 卷 第3 期 中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) Vol. 8 No.3 2014 6 年 月 JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY TECHNOLOGY (Social Sciences) Jun. 2014 语义调整和结构调整 ——以奈达的信息传译理论分析文学翻译中的信息传译为例 刘信波 (湖南艺术职业学院,湖南 长沙 4 10012 ) [ 摘 要 ]翻译过程中最重要的组成部分即对源语文本信息的整合与转换。尤金• 奈达的信息传译理论在文学 翻译的英译汉过程中颇有帮助。其理论认为,信息的传译就是在对语言的语法和语义做出分析,即信息分析之后的 重组信息过程。而习语的传译、喻义的传译、泛指语义与特指语义的传译、赘语的处理、语义成分的重新分布、上 下文的增补等六个方面的语义调整和话语、句子、单词的结构调整是保证信息分析准确有效的双重安全卫士。 [ 关键词 ]信息传译;语义调整;结构调整;翻译实践 [ 中图分类号 ]H059 [ 文献标志码 ]A [ 文章编号 ]1673-9272(20 14)03-0 124-03 一、引言 证翻译质量的一个重要方面,而在文学翻译中,优美 在 《翻译理论与实践》一书中,尤金·奈达将翻 流畅的语言更是不可或缺,因此语义的调整就成为不 [2] 译过程详细分为四个步骤:分析、传译、重组、检 得不实施的一个信息传译过程。 语义调整大致包括 验。这四个部分是环环相扣,缺一不可的。而传译 六个方面:(1)习语的传译;(2 )喻义的传译;(3 ) 是翻译过程中至关重要的一环,是源语文本向目的 泛指语义与特指语义的传译; (4 )赘语的处理; (5 ) 语文本的输出过程,这一过程完全由译者本身掌握。 语义成分的重新分布; (6 )上下文的增补。而语义 奈达对这一步骤的解释为:译者以信息传译为桥梁, 调整在信息传译过程中的体现主要表现在四个方面。 在信息分析和信息重新组合这两个步骤中来回摆动。 1. 习语的传译:习语传译一般分为三种调整方法: 除此之外,译者还会注意根据重新组织信息的需要 变习语为非习语;变习语为习语;变非习语为习语。 来分析信息,就是说,他会预计重新组织信息时所 在《寻找犹大》一文中,第一段末有个英语固定短语: [1] 需要的东西。 笔者认为,奈达的信息传译理论可通 meet one ’s end “某人以某种方式死去。”又加之此 俗的理解为:在保证对原文信息忠实的前提下,通 短语在文中形容的是叛徒犹大,因此翻译时采取了 过对信息的有效调整,达到通顺流畅的译文。因此, 中文中对应的与死有关的贬义词 “殒命”,十分形 在翻译实践过程中,如何将语义调整和结构调整恰 象的表达了原文的意思。以下两个例子,有力的说 到好处的进行应用,是译者需要慎重考虑的问题。 明了习语传译的体现: 在一些文学翻译的实践活动,发现奈达的信息传 ① Politicians talk louder but did less, or declared 译理论在文学翻译的英译汉过程中颇有帮助。文学文 Missions Accomplished that had barely begun . 本中有许多长句以及大量的文化信息,在译成汉语时, 政客们更是 “雷声大,雨点小”,把还没开始 需要将英文原文本进行有效的整合,做完语义和结构 的工作宣称为任务完成。 方面的双重调整后,获取流畅地道的汉语译文。本文 ② Humility and modesty need not be weakness or 以文学翻译实践中的具体文

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档