翻译实践评析:ICanWorkLikeAnyGuy.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.37千字
  • 约 11页
  • 2017-07-29 发布于北京
  • 举报
翻译实践评析:ICanWorkLikeAnyGuy

翻译实践评析之一: I Can Work Like Any Guy 评析人:杨儒平 教授 I Can Work Like Any Guy 本篇是一篇小小说,原作者为澳大利亚的克里.理查兹。全篇文字浅近易懂,但是要想译好需要注意以下几点:本文属于文学作品,翻译起来可以说是一种“再创作”的过程,关键在于传神。所以不能象翻译法律、外交文件那样讲求具体词句的对应,而应着眼于在吃透原文的基础上运用适当的汉语表达手段,力求在整体上予以最近似的重视。 文中以主人公的口气自述一个年轻姑娘在中学毕业前后寻找工作的经历,娓 娓而谈,婉转动听。译文要保存口语化的特点,文字不宜过分雕琢,要在自然中 见功夫,力求用人民群众生活中锤炼出来的语言于平铺直叙之中使主人公明快、 开朗的性格跃然纸上,使读者看了如闻其声,如见其人。 在西方国家中澳大利亚的失业问题不算严重,一个中学毕业生想当汽车修理工,本来应当是不难找到雇主的。但是,只因为主人公是个女的,所以就颇费了一番周折。姑娘对此的种种反应,译时要力求传神。 随着故事情节的发展,主人公的情绪是有变化的。译时要注意把握好这种发 展变化。可将全文分作三大段处理:第一大段由三个段组成,讲述姑娘如何下决心当汽车修理工的经过,充分表现了这位姑娘无忧无虑、天真浪漫的性格特点。 但第三小段末尾人们对于她考试成绩的评论已经隐含着对妇女的世俗偏见,为后文埋下了伏笔。第二大段包括第四

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档