2014翻译教学学术研讨会会议纪要.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014翻译教学学术研讨会会议纪要

2014翻译教学学术研讨会会议纪要  本次会议是全球视野下的翻译教学与研究学术会议,由中国比较文学学会主办,浙江师范大学外国语学院承办。25日上午,在翻译教学专程研讨会上,浙江师范大学外国语学院翻译系主任陈芳科作为首位发言人介绍了师大翻译系课程体系,以及翻译专业重要的教学环节。   一、翻译专业在基础阶段,仍然以学习语言为主。毕竟双语是进行翻译的首要条件。不过,不同的是,他们在基础阶段教学中渗透了高年级学习翻译的意图,如上听力时注重复述,上口语时注重话题,而不是象一般的口语那样,只要大家高兴就行。   二、低年级进行一些摸底测试,魔鬼训练,让学生有思想准备以后要从事的翻译并不是一件很容易的事情。测试也可以让教方对学方心中有数。   三、真正将学生作为翻译专业人才来培养始于三年级。按道理说,翻译分为不同的方向,口译,笔译,商务翻译,法律翻译等,这样是后来很多提问的老师关心的问题。不过,浙师大并没有将翻译专业学生作为专业人才来培养,而是将培养目标定为通才。也就是说给学生一定的训练,让让他们掌握一定的谋生技能。他们以后是否从事翻译,也很难说。上外高翻一位老师说得好,如果你发现干别的比做翻译好,你为什么要犹豫呢?   四、除了不同的课程板块来保证学生得到足够的翻译技能训练外,师大还在四年教学过程中,组织学生到校外参与和翻译关系密切的社会实践。他们的实习基地有义乌(国际义博会),东阳木雕节,横店影视基地等。在校内,他们还组织各种社会舞台的模拟。   五、除了传统的语言技能,翻译转换能力培养外,师大还开设计算机辅助翻译。   六、师资方面,笔译的师资比较充足,不足的是口译教师。   七、在设备方便,师投资了上百万元建设了同传实验室和计算机辅助翻译实验室。   问题焦点:介绍完毕,不少老师提出了问题。如翻译专业的学生招生时是不是比一般英语专业学生语言能力要强,通过四年的训练,翻译专业的学生是不是在能力方面超过一般英语专业学生。师大回答,从高考分数来看,翻译专业的学生在高考分数上并没有优势,有些甚至还要低于一般的英语专业(英语教育),因为还没有毕业生,所以还无法衡量翻译专业的优势。也有老师对翻译师资表示关注,他们认为从事翻译教学的老师理翻译理应有实践经验。看来浙师大并没有太多的老师是从事多年翻译实践的人士,不过,大多老师在业余都有翻译实践经验,很多老师都有翻译作品出版。 本文由论文联盟httP://wWw.LWlm.cOM收集整理, 1

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档