- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
港台地区英语电影片名翻译策略研究
摘要:如何译好电影片名早已成为翻译界长时间讨论的话题。在翻译的过程中,译者的想法、经验和知识不同,甚至是地域文化差异,都会导致影片译名有所不同。由于中国港台地区地理位置、经济水平、文化背景、历史沉淀以及语言习惯等诸多因素的差异,都会导致不同的片名翻译版本。本文从实例出发,将港台地区对于英文片名翻译方法的不同运用进行比较、分析各自特色,总结出导致差异的原因。
关键词:电影片名翻译、港台、策略研究
引言
在电影译制过程中,片名的翻译是重中之重。与偏好直译的大陆电影发行系统不同,市场化程度较高的港台地区为得到观众认同、获得更大的商业利益和市场青睐,在电影片名汉译的过程中往往采取更加灵活的策略,其中所蕴含的市场化思路和文化背景值得我们探讨。
一、港台电影译名擅长使用成语
首先,港台在电影译名处理上擅长将日常生活中的成语改头换面加以使用,以达到既突显电影主题特色又让人印象深刻的效果。以电影Juno (2007)为例,影片主要讲述了女主角朱诺偷尝禁果、朱胎暗结,最后克服重重阻力将孩子生下的故事。大陆直译为《朱诺》;而台湾则是将汉语成语“鸿运当头”中的“运”字替换为“孕”,将电影名翻译为《鸿孕当头》,直击影片与“孕”相关的主题,同时还不禁让人浮想联翩,对电影剧情产生强烈的好奇,印象深刻。对于Now You See Me (2013)这部电影,大陆采用意译的策略,以影片中魔术师们令人眼花缭乱的惊人技艺为卖点,将影片命名为《惊天魔盗团》;而香港地区则灵活借用《道德经》第一句“道可道,非常道”,将“非常道”里“道”字替?Q为“盗”,转而将影片命名为《非常盗》。对于电影Nightcrawler (2014),大陆直译为《夜行者》,台湾地区则根据影片所表现的内容抽取出“独家新闻”这一关键词,再将“新”替换为读音相似的“腥”,译名《独家腥闻》与影片中血腥的新闻现场直接关联。再如Cloudy with a Chance of Meatballs 2 (2013)在大陆被意译为《天降美食》,而台湾则巧妙地将“石破天惊”这个词语利用起来,将影片命名为《食破天惊》;Spy(2015)台湾译名为《麻辣贱谍》,集中突显女主角的喜剧形象;Big Fish (2003)在台湾译作《大智若鱼》,将影片中父亲育人的深刻智慧和“大鱼”的寓意完美地结合在了一起;Sicario(2015),在香港译作《毒裁者》,也把美国和墨西哥边界的毒品交易和迷乱的政局描述得淋漓尽致,用“毒裁”使人联想“独裁”,引发观众对影片主题的深思。
二、港台电影译名倾向使用夸张字眼
为吸引眼球,港台译名另一个特点就是刻意使用一些夸张的字眼。如R.I.P.D. (2013)的大陆译名为《冥界警局》,而港台译名则分别为《衰鬼刑警》、《降魔战警》,大陆译名是采用委婉语,港台不仅把“鬼”“魔”显化出来,还用“衰鬼”、“降魔”来加强色彩,藉此吸引观众。再以The Revenant(2015)为例,大陆译名为《荒野猎人》,台湾地区则翻译为《神鬼猎人》,这与港台对于“鬼”、“神”之说更为迷信息息相关。其中,台湾尤其惯用“怪力乱神”的命名方式。比如The Mummy (1999)的台湾译名《神鬼传奇》完全脱离了影片原名,用了极为抽象的字眼,满足观众的猎奇心理;类似的还有The Others (2001)在台译名为《神鬼第六感》;I Am Legend (2007)被译为《魔间传奇》;Catch Me If You Can (2002)被译为《神鬼交锋》;Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)被译为《神鬼奇航:鬼盗船魔咒》;Gladiator (2000)被译为《神鬼战士》,The Book of Life (2014)被译为《神魔奇缘》等。而大陆的《谍影重重》系列和《终结者》系列在台湾则变成了《神鬼认证》和《魔鬼终结者》系列。而香港译名则对“鬼”、“魔”的钟情度也毫不逊色,如惊悚片Silent Hill (2006)在香港被译为《鬼魅山房》,It Follows(2014) 被译为《鬼上你的床》,单单名字就让人不寒而栗;而动画片中,Hotel Transylvania (2012)在大陆被译为《精灵旅社》,在香港则被译为《鬼灵精怪大酒店》;Frozen(2013)在大陆是《冰雪奇缘》,到香港就成了《魔雪奇缘》。
三、港台电影译名中网络流行语的使用
此外,香港译名对于网络流行语的使用、中英混用现象都更为具有包容性。如动画电影Shrek Forever After(2010)讲的是史莱克去搭救被残暴的国王掠夺的公主的故事。大陆译名中规中矩,译为《怪
文档评论(0)