有效控制Chinglish,提高英语教学质量.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有效控制Chinglish,提高英语教学质量

有效控制Chinglish,提高英语教学质量摘要:二语习得和外语教学过程中到底应如何解决Chinglish这一问题一直是学界争论不休却没有定论的热点话题。从语言产生的社会文化背景及其社会功能来看,Chinglish毕竟是一种语言现象,是Standard English的一种变体,也是语言接触和语言融合的产物。所以不能一概否定这一语言现象,认为它是不合规范和不合英语文化习惯的畸形英语而在二语习得和外语教学过程中加以排斥。正确科学的态度应该是从研究这种语言现象的成因和在现实交际过程中的不同类型着手,在外语课堂教学过程中趋利避害,合理有效地控制Chinglish在课堂教学用语中所占的比例,变不利为有利,变negative transfer为positive transfer,从而达到活跃课堂气氛、提高教学质量的目的。 关键词: Chinglish 变体 迁移 控制 提高 一、引言 Chinglish,即“中国式英语”,是Chinese和English的英文的混成词(blender)。中国式英语作为一种特殊语言现象越来越受到人们的关注。学术界则就其地位展开了许多的讨论。李文中在《中国英语和中国式英语》一文中认为:“所谓中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范和不合英语文化习惯的畸形英语。”孙骊(1989)、汪榕培(1991)等人认为中国式英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体,离开汉语干扰就无所谓“中国式英语”。杜争鸣(1998)引用了我国古代著名的诡辩命题“白马非马”的逻辑说明中国式英语说到底还是英语,“它像英国英语、美国英语以及世界上其它所有规范和不规范的英语一样都是英语,但每一种又难以代表英语”。换言之,这种英语是中国人在学习英语过程中出现的,尽管暂时、但却是必然的一种语言现象。长期以来,教育工作者多倾向于视之为一种语言错误,因为它不符合纯正的英语表达方式。所以在课堂教学过程中,这些教育工作者不但对自己要求严格,在讲话和写作时追求标准地道的英语表达。而且也不容忍别人的错误,或是耻笑,或是帮助其改正和避免中国式英语。笔者认为,既然这是学习英语过程中必然出现的一种语言现象,何不加以利用,活跃课堂气氛,调动学生的学习积极性,而不是过分强调中国式英语的危害,批评指责学生不地道的英语表达,从而导致学生不敢张嘴说话,不敢动笔写作,甚至失去学习英语的兴趣。 二、中国式英语的成因及类型 1.成因简析 在心理学上(二语习得理论中),人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。第二语言学习者采取的迁移策略所致的中国式英语隶属中介语(interlanguage)体系,是第二语言学习者建立的从本族语(native language)向目标语(target language)过渡的语言,是中国人学习语言过程中暂时且必然出现的病态语言现象。许多语言学家和学者都对母语迁移现象有过充分的论述。比如,White(1984)认为第二语言学习者很难取消母语中有标记性设置,所以有时会将母语中有标记性设置照搬到第二语言当中去。Eckman(1997)认为第二语言之所以难掌握是因为它与母语的规则有较大的差异,即他们的标记性比母语更强。杜诗春(1985)指出,如果所学的语言与学习者的母语很不相同,或者两者似同实异,就会出现负迁移。成年人学外语最喜欢拿已知的语言事实去类推,因此必须注意防止负向迁移。 2.基本类型 一个人在学习外语的过程中,必然会受到其母语的干扰和影响。这一现象被语言学家称为“母语迁移”(mother tongue transfer)。当母语对外语学习有促进作用时,便是正迁移(positive transfer);反之,当母语对外语学习有抑制干扰作用时,便是负迁移(negative transfer),亦称干扰(interference)。中国式英语就是语言负迁移(干扰)所产生的。其构成及使用范围既不稳定也不广泛,是个不断变化的语言系统,显示了第二语言学习的创造性过程。在英语日常交际和写作中,母语干扰(interference of mother tongue)所致的中国式英语主要表现在三个方面:一是英汉语言方面的差异,二是语言的文化内涵不同,三是思维的差异。 三、中国式英语――课堂气氛活跃的“兴奋剂” 1.语言本身的乐趣 机械直译(word-to-word translation),硬搬汉语句法和词汇,是学生们在英语表达当中最喜欢使用的方法。学生往往望文生义,忽略了汉语的内涵意思。例如,在一次Daily Report中,一名刚上大一的学生就用到了“Good good study,day day up.(好好学习,天天向上)”。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档