- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈旅游景区公示语翻译
浅谈旅游景区公示语翻译摘要: 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响着我们生活的方方面面。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。本文以宁波主要景区公示语为例,浅析景区公示语的翻译,探究景区公示语英译问题和对策。
关键词: 景区公示语 汉英翻译 宁波著名景区
近年来我国对外开放与经济交流日益广泛,2008年北京奥运会的成功举办,更加提升了中国的国际魅力,也将吸引越来越多的国际旅客来我国旅游。公示语翻译关系到城市的“脸面”,其翻译质量直接影响到城市的国际形象。
一、公示语及其研究范畴
根据王颖、吕和发(2007:13)的定义,公示语就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语的研究范畴之内。
本文将研究范畴锁定至旅游景区,旨在研究公示给旅游者、导游等景区相关人员,涉及景区内游览、娱乐等公示文字信息内容,主要包括导游图、票价、景点解说、景区设施说明等景区内公示语翻译。笔者以宁波旅游景区为考察对象,走访了天一阁博物馆、梁祝文化公园、保国寺、溪口国家级旅游风景区、九龙湖风景区、东钱湖风景区、慈城古县城等宁波著名景区,取得了第一手的实地公示语语料。
二、景区公示语的功能
景区公示语通常设在著名的旅游胜地,与旅游宣传册、地图、传单等相比,更加引人注目。公示语翻译得当,能方便游客游览,并让他们留下深刻的印象,而翻译失当则会使游客失去游览的好兴致,甚至引发困扰。旅游景区公示语能为游客提供必要的旅游信息,引发游客的兴趣,提醒游客注意,并具有警示作用。
笔者认为,景区公示语可以分为信息类公示语和提醒类公示语两类。信息类公示语为游客提供相关景区的旅游信息,往往展示了信息的“静态”意义,具有提示性、指示性功能,内容明确且不要求旅客根据信息作出相关反应。这类公示语广泛地运用在景区内,如地名、开放时间、景区特色、历史等。如Ticket Office。
提醒类公示语呈现的信息不仅仅是语言表面,它还要求接收者根据文本信息采取相应的反应,提醒游客注意。提醒类公示语往往展示了信息的“动态”意义,具有提示性、限制性、强制性功能,要求旅客根据信息作出或不要作出相关动作行为。这类公示语也广泛应用于旅游景区,如“No Fishing!”
三、宁波旅游景区公示语英译问题探究
宁波作为国际化大都市,吸引了大量的国际游客。但宁波旅游景区公示语翻译现状不容乐观,翻译质量亟待改进。以下将以宁波景区为例,分析宁波旅游景区公示语英译问题。
1.低级错误仍然存在
拼写错误、笔误、标点误用等都是公示语翻译中的低级错误,严重影响了城市形象。此类错误在宁波景区为数不少,在溪口蒋氏故里对蒋经国和蒋方良的婚礼照片的解说牌上,婚礼译成了“weddiny ceremony”,显然,此处应为“wedding ceremony”。在西江古村的简介中,也把“XiJiang Ancient Village”错写成了“XiJiang Aneient Village”。而在东钱湖岳鄂王庙简介的译文中,全篇的标点竟然都是中文标点。对于这些低级错误,可能是译者的粗心大意引起,也可能因为标牌公司的失误而导致。在景区管理部门未仔细核对的情况下,这些完全可以避免的错误标牌便出现在了广大的中外游客面前。
2.语法错误屡见不鲜
语法错误是目前公示语翻译中较为严重的问题之一。梁祝文化公园的游览须知第五条中,“注意安全,谨防明火,不准香烛入室;严禁斗殴、赌博等不文明行为”被译成了“Pay attention tl safety. Beware of fires.No incense and candles be allowed in the buildings.Prohibit fighting,gambling and other uncivilized acts.”。此处的翻译有明显的拼写错误、语法错误和表达缺陷。英语公示语中常使用“No”字短句,如No+名词/doing+allowed、no+名词/doing、not admitted等来强调“禁止”。而该译文中的“No”字短句中却无端地多出了一个“be”,画蛇添足。至于“prohibit”的用法,表示“不允许”或“禁止”的表达为“be prohibited”。建议修改为:“Beware of fires.No incense or candles allowed.No fighting
您可能关注的文档
- 新目标英语七年级(下)单元测试题(Units 1~2).doc
- 新目标英语七年级(下)单元测试题(Units 3~4).doc
- 新目标英语七年级(下)单元测试题(Units 6~7).doc
- 新目标英语七年级(下)单元测试题(Units 5~6).doc
- 新目标英语七年级(下)单元测试题(Units 8~10).doc
- 新目标英语七年级(下)期中复习及中考考点链接.doc
- 新目标英语七年级(下)期中检测题.doc
- 新目标英语七年级(下)期中测试题.doc
- 新目标英语七年级(下)单元同步测试题(Units 1~3).doc
- 新目标英语七年级(下)期末检测题.doc
- 1.2地球运动的地理意义-2023年高二地理讲义(选择性必修1)_1.docx
- 2025年小学英语毕业考试模拟卷(语法专项突破)小说阅读试题.docx
- 2025年台湾省公务员录用考试面试真题试卷(结构化小组).docx
- 2025年台湾省事业单位教师招聘政治学科专业知识试卷(深度解析).docx
- 2025年西藏拉萨公务员录用考试申论试卷.docx
- 2025年台湾省教育厅音乐学科教师招聘考试试卷.docx
- 分析介绍greys anatomy剧本7x03 superfreak.pdf
- 介绍rom曲线参数化on of curvescatmull.pdf
- 初中语文多媒体教学课件29﹡盲孩子和他的影子(人教版七年级上).ppt
- Unit2ImprovingYourselfDevelopingideas课件-高二英语外研版(2019)选择性.pptx
最近下载
- 一种钢铁综合废水浓盐水的减量化、资源化处理组合方法与系统.pdf VIP
- 《碳中和管理体系 要求》(征求意见稿).pdf
- 医院银行存款管理制度.docx VIP
- 新北师大版数学五年级上册第六单元“组合图形面积”单元试卷 .pdf VIP
- 人教版高中英语必修一全册教学课件.pptx
- 《工逆向工程与增材制造》课件——17. Geomagic Design X 草图建模方法 .pptx VIP
- 海姆立克急救法-(精).ppt VIP
- 北师大版九年级下册数学全册同步练习.docx VIP
- 2025全国青少年模拟飞行考核理论知识题库40题及参考答案1套.docx VIP
- 在线网课学习课堂《兵棋(中国人民武装警察部队警官学院)》单元测试考核答案.docx VIP
文档评论(0)