英语专业外贸英文函电写作错误实例分析及建议.docVIP

英语专业外贸英文函电写作错误实例分析及建议.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业外贸英文函电写作错误实例分析及建议

英语专业外贸英文函电写作错误实例分析及建议摘 要:针对外贸英语函电写作错误的研究,目前虽有少数学者将语言研究与商务语境结合起来,但主要集中在语言能力方面。从文化和语用学的角度分析函电写作错误尚不多见,也未见学者对函电写作中的外贸业务知识错误进行系统的分析和研究。通过对英语专业学生的大量函电习作进行研究,我们发现学生的语用错误和国际贸易实务知识错误比较突出。对这些错误进行分析,旨在引发同行对外贸英语函电教学的思考和研究。 关键词: 英语专业;外贸函电;写作;语用;错误分析 中图分类号:H315.9文献标识码:A 一、外贸英文函电写作失范及现状 21世纪是一个国际化时代,对英语人才的需求正在向实用型和复合型的方向转变,传统的通用型英语人才已不能适应市场经济的需要。教育部颁发的《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)[1] 明确规定了高等学校英语专业的培养目标,“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合性英语人才。”为此,新大纲在课程设置方面提出英语专业要开设相关专业知识课程,如经贸英语等能力拓展课程,将外语学习和相关专业知识结合起来。外贸英语函电写作是英语写作和国际贸易实务知识相结合的课程,属于专门用途英语(English for Special Purposes)。然而,目前这门课程的教学现状却不尽如人意,英语专业的学生函电习作中存在的错误较多。? 目前,国内不少学者研究了外贸英语函电写作错误,研究的对象涉及英语专业和非英语专业中专学生、大专学生和本科学生的习作。范思勇、房爱群和曾馥等学者对学生在词汇和语法等语言形式上的错误予以关注[2][3][4],揭示了英语语言基本功在商务函电写作中的重要性;也有少数学者将语言研究与语境结合起来,分析商务语境中学生的英语表达错误[5]以及商务信函中合作和礼貌问题[6],不但使我们认识到中西思维模式的差异对语言表达产生的影响,也使我们懂得了语用学中的合作原则和礼貌原则同样可用于指导外贸英语函电的写作。然而,从文化和语用学的角度分析英语专业学生函电习作的错误尚不多见,也未见学者对学生函电习作中的外贸业务知识错误进行分析。笔者从外贸从业经验和实务与函电的教学经验出发,以1120篇英语专业本科生的函电习作为语料,通过对学生的错误进行归纳和分析,找出错误的原因,对症下药,以期提高外贸英语函电的教学质量。? 二、外贸英文函电样本收集与错误分析 (一) 语料搜集? 本文研究的语料取自大连海事大学外国语学院英语专业3个年级的学生习作共1120篇 (见表1)。内容覆盖了外贸活动的8个环节:建立业务关系、询盘与回复、发盘与还盘、定单与确认、包装与标志,装运、保险和要求修改信用证。? (二)语言错误分析? 通过批改3个年级的函电习作,笔者发现学生所犯的错误主要包括三个方面:语言错误、语用错误和业务知识方面的错误。就英语专业学生而言,后两种错误更为突出。因此本文将对比较典型的语用错误和外贸业务知识错误进行分析。通过对学生习作的批改,笔者发现学生语用错误较多,尤其是“中式英语”居多:? 1. 称呼语的使用错误? 称呼是商务交往过程中的重要组成部分,是写信人对收信人的尊称。使用什么样的称呼语取决于写信人和收信人之间的关系、地位差别、性别差异、国别习惯等。恰当的称呼是使商务交流顺利进行的重要条件。? 西方文化强调尊重人的个性,而中国的传统文化更看重共性。英语里“先个人后集体”的特征十分明显。人名的排序是“先名后姓”。名代表个性,姓代表共性。经常用的方法是在Dear Mr./Miss/Ms./Mrs之后加上姓,而不是名字。在Dear后如果没有“先生”“女士”之类的称呼,则直接加名字,不能直接加姓。例如:学生在给笔者的信函中称呼用Dear Wang,是受到汉语的“先姓后名”的顺序影响的结果。还有的学生写成Dear Ms. Shirley,却不知道Ms. 之后应该加上姓氏。所以,在写称呼语时,我们应遵循英语习惯,而不能照搬汉语习惯。这类错误是由于不了解中西文化差异造成的。? 2. 句法错误? 第一,否定位置不当? 学生的习作中经常出现否定词not的位置不当的情况。? 例:I think our company is not responsible for the damage to the goods.? 这个句子是不符合英语习惯的。英语的否定表达通常是对主句的谓语动词作出否定,而汉语的习惯是对从句谓语动词的否定。上述错误明显是将汉语的否定从句动词的方式照搬到英语中。正确的说法是:I dont think our co

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档