- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语习得及翻译过程关系之探析
二语习得及翻译过程关系之探析摘 要: 翻译过程研究的主要问题是译者如何在双语间进行语言和信息转换。关于翻译过程的研究与二语习得有着密不可分的关联,对翻译过程的认知描述在很大程度上建立在二语习得模式上,翻译过程中使用目的语会促使二语习得者注意为成功表达意义而采用恰当的言语表达方式,而翻译行为最终体现为二语的使用。
关键词: 二语习得 翻译过程 转换
近年来,翻译过程研究一直受到我国外语教师和学者们的关注。关于如何从翻译过程本身出发,研究译者在双语转换过程中所具备的翻译能力引起了国内翻译界和外语教师的重视。二语,作为翻译过程中极为重要的工作语言,其习得过程和熟练程度直接关系到译者的翻译水平。因此,由二语习得过程推导出其与翻译过程的关系不但在理论上可行,而且在实践上也是很有必要的。
一、二语习得理论
在二语习得研究大师Rod Ellis的二语习得理论假说基础上,吴煜幽(2000)[1]结合语言输入假说、语言输出假说及创造性构建模式,将二语习得过程概括为理解输入、创造性构建、被“逼迫”输出三个阶段。这一过程将二语习得的内部因素和外部因素、理解和使用有机结合,全面描述了第二语言习得的完整过程。第二语言习得的过程,实际上就是二语生成的过程。
我综合二语习得理论中的语言输入、输出假设、创造性构建模式和安德逊的言语生成的三段式认知程序模式,认为二语习得过程包括四个阶段,即输入、构建、转换和输出。二语习得的过程首先是对语言的理解。如果有足够的语言输入而又被理解,习得者自然获得必需的语法知识。按照语言输入假说,第二语言的成功习得离不开对所接触的语言现象的理解。而且理解的语言现象越多,习得就越成功。要理解那些含有新语言现象的输入语,通过上下文或语境进行猜测。这种语境信息包括:非语言信息,常识和已有的语言能力。没有语言输入就没有语言习得。
二语习得者在理解了语言输入之后,又是如何使用他们理解了的语言材料,将输入变成输出呢?Dulay和Burt(1982)[2]提出的创造性构建模式解释了语言习得机制在二语习得过程中是如何起作用的。他们认为,创造性构建指语言习得者根据他们构建的语法规则,组织其所听到、读到的语言,生成并使用句子的下意识过程。这也就是习得者头脑中对输入的二语进行加工的过程。按照这一模式,二语的内部加工过程由情感过滤、认知组织及语言监控等三个机制完成。情感过滤和认知组织是下意识的,但语言监控却是有意识的。情感过滤机制对输入语进行过滤,经过筛选的输入语变成习得者的吸收语。认知组织机制负责对习得者经过情感过滤而吸收的输入语进行加工,逐渐构建新的二语语言形式。语言监控机制负责对习得者使用的语言形式进行编辑、订正,对习得者使用的语言形式进行监控。
二语习得者接收语言输入后,被迫采用其他方式更准确、连贯、恰当地表达思想,这就是一个转换过程。在这个过程中,二语习得者的能动性和主动性可以得到充分的发挥,也就是维特根坦斯所谓的“改变规则”:“难道不存在这样一种情况:我们玩游戏,并在玩游戏的过程中指定规则?甚至存在这样的情况:我们一边玩游戏,一边改变规则。”[3]语言表达不必处处受到金科玉律的规则制约,表达式必须建基于“生活形式”。由于生活形式既有约定的一面,又有迭变的一面,因此,要求人们对规则的应用完全一致是不可能的,人们有权根据自己所经历的“生活形式”对规则加以解释。
二语习得者经过对二语材料的输入、创建和转换,最后进入二语的输出阶段。根据语言输出假说,使用目的语会促使语言习得者注意为了成功地表达自己的意思所需要的表达方式。Swain[4]认为语言输出有三个作用:(1)为了准确、连贯地表达自己的意思,习得者需要学会相关的语法,Swain称之为“语境化”、“逼迫使用语言”;(2)只有使用语言才能为二语习得者提供试验其对二语的假设并检验其效果的机会;(3)与理解语言不同,使用语言可促使习得者从语义操作转向句法操作,从而促使习得者注意表达方式。
二、翻译过程:建立在二语习得上的语言输出
翻译的过程,其实就是目的语的生成过程。刘宓庆[3]根据“安德逊模式”,对翻译的过程进行了认知描写。如下图所示:
翻译过程的认知描写
刘宓庆对翻译过程的认知描述,包括构建、转换和执行三个阶段。他的这三个阶段和我们上面所说的二语习得的过程的构建、转换和输出很相似。其实,译者要进行翻译,首先要有一个原语文本(输入),并且要对原语文本进行理解(意义构建),然后在此基础上进行语言转换。这样,我们同样可以把翻译的过程概括为四个阶段:输入、构建、转换和输出。
1.输入
译者拿到一个原语文本后,第一个阶段就是要理解SLT的言语形式。翻译离不开对原语文本语言现象的理解。而且理解的语言现象越多,翻译的成功几率就越大。
文档评论(0)