商标翻译及文化差异探究综述.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标翻译及文化差异探究综述

商标翻译及文化差异探究综述摘 要: 把文化差异与商标词翻译研究结合起来,是近期商标词翻译研究的热点。通过对近十年来涉及这两大领域的文章的对比研究,可以看出研究集中在商标词英译的各种方法、商标词的文化属性、文化传递和文化意象方面。这说明了将文化纳入商标词翻译研究没有明确的方向,缺少比较权威的理论指导和应用。 关键词: 商标 翻译 文化属性 文化传递 文化意象 一、文化与商标词翻译研究的意义 近年来,市场经济的快速发展把我国商品宣传推向前所未有的规模。中国产品要打入国际市场,与别国名牌进行竞争,就要树立良好的商品形象。商品形象不仅包括优良的品质、精美的包装,还包括独到响亮的商标。因此,搞好商标翻译意义重大。但要把一个小小的商标从一种语言转化为另一种语言,却并非易事,不同语言的不同特点及民族文化差异的存在使商标翻译成为一个再创造的过程。这就要求译者摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新。因此,商标翻译的关键是译出其个性内涵,传出其神韵。 二、文化研究态势及前景 由表1可知,致力于研究文化的学者大有人在,从2000年到2005年就有10万多篇文章,而从2006年到2011年更超过25万篇,可见文化差异的研究是一个热点问题。相比之下,将文化与商标翻译结合进行研究的数目就小多了。从2000年到2005年只有147篇,从2005年到2011年有所增长,达到了538篇。由此可见,研究学者对于文化与翻译的研究重视程度有所增加。 三、文化与商标词翻译研究 1998―1999年陈玉莲、徐创新提出中文商标词英译时应当注意:(1)忌译名难堪或不雅;(2)忌歧义;(3)忌用汉语拼音。彭春艳在《汉英词汇文化内涵差异与汉语商标词中存在的问题》一文中提出的看法与此类似:(1)忌译名不符合英语文化习惯;(2)忌译名在英语文化里引起不雅的联想。从而提出了处理具有文化内涵差异的汉语商标词的方法:谐音附义法与创意法。(陈玉莲、徐创新,1998;彭春艳,1999) 国内市场上著名英语商标词翻译成功的关键在于以下几点:(1)迎合了东方审美情趣,具有浓郁的东方文化色彩;根据东方人趋福辟邪的偏好,尽量使用吉利词语。(2)反映东方的传统文化价值观。(3)直接从东方文学中吸取精华,丰富其品牌的文化内涵。(4)紧跟东方社会文化的潮流,为东方文化的时尚化推波助澜。(彭石玉,2001) 与中文商标词翻译的方法不同,外国商标词的转译方式有单纯音译法、单纯意译法、寓意音译法、寓意半音译法、仿词等。这反映了汉民族趋吉避凶、求雅弃俗、趋洋远中等用语心理。(李秀芹,2001) 商标词的文化属性直接体现于构词依据之中,大致可分为名词商标词、普通词汇商标词和臆造词汇商标词。商标词的文化属性表现为:(1)受意识形态制约;(2)必须符合特定社会的风俗、习惯,尊重宗教传统,重视社会主流文化。因此跨文化交际的商标词翻译必须具有三个层面的信息:指示信息、审美信息和文化信息。(唐忠顺、胡剑波,2002)唐在另一篇文章《汉字商标翻译中常见问题》中指出:汉字商标翻译中常见问题主要包括:(1)不符合英语商标词的词形特征。如:汉语拼音的商标词,不易被外国人接受。(2)容易造成混淆。(3)汉字商标原有的文化内涵和美学功能、联想功能、广告宣传功能等均无法体现。如:“孔府家酒”。可采取的4种译法:直译法、音译法、拼译法、仿译法。(唐忠顺、檀晶晶,2002)彭石玉在她的另一篇文章《汉字商标词的跨文化传通》中也提出了类似的解决方法:(1)音译法;(2)对译法;(3)直称法等。(彭石玉,2001)对此,姚雪椿也有类似看法,她从文化翻译的角度对传统的翻译方法进行了回顾,论述了商标名称的文化内涵及商标名称翻译的文化取向,总结了商标名称翻译的几种方法:(1)音译和意义结合;(2)补充说明;(3)联想。(姚雪椿,2002) 在商标翻译中文化信息的传递是非常重要的因素,如何使文化信息在商标翻译中得到有效的传递,并在翻译过程中贴切得体地传递商标词内在的文化信息,不仅可以准确地反映出商品的质量特征,而且可以引发消费者的文化联想,对商品的销售产生广告效应,并起到对民族文化的宣传作用。应当注意以下几个问题:(1)民族文化差异;(2)避免不良含义;(3)不断斟酌,力求完美。(廖昌盛、吴娜,2004)穆爱民在其《商标翻译要求民族化》中指出:商标翻译的关键是要译出其个性内涵,传出其神韵。(1)尊重民族心理,把握联想意义;(2)熟悉品牌国情,兼顾民族色彩;(3)音韵神韵贯通,译出商标涵趣;(4)节奏简练明快,风格朴实无华。(穆爱民,2004) 对于处理商标翻译中的文化意象,游玉祥在《商标翻译中文化意象的灵活移植》中着重分析了文化意象,包括:文化意象是商标词义的核心、是商标词的审美基础,因此商

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档