- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语文化背景差异对比分析
英汉委婉语文化背景差异对比分析摘 要: 委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。由于不同的文化背景差异,英汉委婉语的使用差别尤为明显。本文从中西文化价值观念差异、伦理观念差异、宗教信仰差异对比分析英汉委婉语,以加深彼此间的文化了解。
关键词: 英汉委婉语 文化背景 差异 对比
一、引言
语言是一种社会现象,是人类最重要的交际工具,是进行思维和传递信息的工具,人们借助语言保存和传递人类文明的成果。其中,委婉语作为人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象、社会现象和文化现象而引人瞩目。在社会交往中,尊重他人,讲究礼貌是维护、促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。委婉语是以一种含蓄、得体、高雅的,能使人感到愉快的隐晦模糊说法替代另一种令人不悦或不够尊敬、礼貌的表达方式。英汉两种语言都存在着大量的委婉语。这两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文从英汉委婉语的文化背景差异进行对比分析,从而加深我们对英汉语言与文化的认识。
二、英汉委婉语的定义
1.汉语委婉语的定义
关于委婉语的定义有两种说法:(1)“用一种不明说的、能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。(2)“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度”(《语言学词典》法文版)。汉语使用委婉语由来已久,在中国封建时代,“君君、臣臣、父父、子子”,社会阶级分明,对朝中天子或家中尊长,国人都心存敬畏,不欲直呼其名,而改用别的话来表述,这叫做“名讳”。《公羊传“春秋为尊者讳,为亲者讳,为贤者讳。”如:汉武帝名彻,司马迁《史记》中就将“蒯彻”改为“蒯通”;汉高祖叫刘邦,《汉书》为避其讳,于是把其他的“邦”都改成了“国”。可以说,言语时如遇到“不好说”“不宜说”“不能说”等一些较为粗俗、无礼或禁忌话题时,言语者往往都会化“不利”为“有利”,挑选与本意相关或相似的好听话来委婉表达自身意思,以博取对方的好感,营造一种轻松和谐的谈话氛围,拉近人与人之间的距离,使原来难以建立的人际交往变得顺利起来。
2.英语委婉语的定义
英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism的意思是“saying;speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。Neaman(1990:1)把euphemism定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one,thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实)。《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary)中对euphemism 的定义是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”(用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词)。以上两者基本上概括了euphemism的性质和特点。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。英语的委婉语可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
因此,委婉语不仅指委婉词语,它更是积极运用语言进行表达的一种交际方式,在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、削减表达的禁忌、直接和粗鄙。英汉委婉语无一例外地都会折射出两个民族不同的社会生活和文化价值观念。
三、委婉语反映出不同的文化背景
汉语和英语分属不同的语系,是两种各自独立存在的语言系统,因此两种语言间存在着很大的差异。由于
您可能关注的文档
- 美术课程应引入多元化教学方法.doc
- 美术课程自主学习能力及学习策略探究.doc
- 美育及建筑工程制图教学关系分析.doc
- 美育在数学教学中作用探究.doc
- 美育在初中语文课堂体现.doc
- 美育在英语课堂教学中渗透.doc
- 美英澳三国初中概率统计课程对我国启示.doc
- 美语广告中文化现象解读_0.doc
- 羟基在苯酚亲电取代反应中定位作用.doc
- 群体多目标决策联合超有效解最优性条件.doc
- 2025年机械原理考研真题答案.docx
- 2025年内蒙古科右前旗部分事业单位人才引进16人笔试高频难、易错点备考题库及答案详解1套.docx
- 2024年大学生安全教育读后感心得.pdf
- 勤俭节约主题教育——主题班会课件.pptx
- 2025年内蒙古科技大学招聘事业编制工作人员100人笔试高频难、易错点备考题库及答案详解1套.docx
- 2025年内蒙古科技大学招聘事业编制工作人员100人笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年内蒙古科技大学招聘事业编制工作人员100人笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年内蒙古科技大学招聘事业编制工作人员100人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年内蒙古科技大学招聘事业编制工作人员100人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年内蒙古科技大学招聘事业编制工作人员100人笔试备考题库带答案详解.docx
文档评论(0)