英汉文化差异对亲属称谓词影响.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化差异对亲属称谓词影响

英汉文化差异对亲属称谓词影响摘要: 了解英汉亲属称谓词的差异是保证跨文化交际不可或缺的基础和语言交际顺利进行的前提。英汉亲属称谓词的差异反映了英汉民族文化对其的影响。只有了解了文化差异,才能从根本上了解英汉亲属称谓词的差异。 关键词: 亲属 称谓词 跨文化交际 1.引言 称谓是指人们由于亲属和其他方面的相互关系而得来的名称(《现代汉语词典》)。亲属或亲戚是指通过继嗣、亲子连接或通过继嗣和姻亲的结合而相互有关系的人。由此看来,亲属应分为两大类:一类是血亲,一类是姻亲,血亲和姻亲分属不同的血统。彼此具有血缘关系的亲属,如父母、子女、兄弟、姐妹、祖父母。姻亲是指通过婚姻而产生的亲属关系,包括个人的配偶与配偶的所有亲戚,以及所有血亲的配偶及其所有亲戚。血亲与姻亲共有的和与相互有关的信念和期望构成的思想领域就是亲属关系,对这些亲属关系的称谓加上使用规则就构成了一个文化的亲属体系。(哈里斯,1983:185)人类社会几乎所有的文化类型中都存在着亲属制度和与之相应的亲属称谓体系。亲属称谓体系可分为标准称谓(书面称谓系统)和面称与叙称形式:在家谱、法律条文制定时和礼仪场合经常使用标准称谓。它具有普遍意义,是其它称谓所据以建立的模式;在日常口头言语交际中,人们并非使用标准称谓来相互称呼,这时就用面称和叙称形式。由于面称和叙称形式在大多数语言中存在着较大的方言差异,没有标准称谓那么具有普遍意义,所以,本文只重点讨论英汉亲属标准称谓的差异,以下简称英汉称谓。 亲属称谓词是语言交流过程中必不可少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一个信息,不同的称谓反映了交际双方的角色身份、亲疏关系和情感好恶等。言语交际所要表达的许多意义往往不必通过语句,而是通过称谓就可明白无误地表现出来。(包惠南,2001:103)既然称谓词如此重要,那么要想向受话人传递正确信息必须保证称谓词的正确运用。这样才能使语言交际顺利进行,不至于导致误解而产生交际障碍。生活在同一文化背景中的人由于长期以来受同一种文化的熏陶,在交际过程中使用称谓词时一般不会使用不当;但生活在不同文化背景中并且使用不同语言的人们在交际过程中若不了解文化及民族心理的差异就很有可能因称谓不当而影响语言交际的进展与效果。汉民族与英语民族由于不同的文化背景,各自都有其称谓系统,这些称谓系统对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至起着决定性的作用。因而我们必须弄清楚英汉人际称谓词的对比。因为称谓是民族文化的反映,本文拟以英汉民族文化为背景,分析英汉称谓背后的社会文化和民族心理根源,探讨英汉亲属称谓的差异。 2.英汉亲属称谓的差异 2.1不同的文化背景对英汉亲属称谓的影响。 既然称谓是文化的反映,那么就有必要探讨英汉两种文化对英汉亲属称谓的影响。中国属于大陆文化,由于封闭式的大陆型自然环境,人们较少受到来自大自然的压力。居住在大陆从事农业生产的人们也需要稳定的生活,与土地建立起不可分割的联系。家庭长期在一个地方繁衍生息,经过漫长的发展形成一个或多个大家族或多个大家族构成的自然村落。同时,自给自足的自然经济也不需要人们去遥远的他乡谋生,交往也经常局限于一个狭小的范围之内。前些年,有学者做过调查统计,中原地带的通婚范围大多在方圆三公里左右。因此,生活在这样的环境中,人们必须弄清血亲和姻亲的称谓才能顺利交往。英美民族属于海洋文化,其祖先生活在一个山呼海啸、动荡不安、气候恶劣的海洋环境中,迫使英美民族注重空间扩展和武力征服,他们为生存四处漂泊。因此,英美民族人与人之间的联系没有汉民族那么固定密切。汉民族经历了极为漫长的封建社会、封建宗教制度和“三纲五常”等封建伦理道德观念,形成了以血缘关系为基础的宗族制度,同姓宗族大家庭是社会的基本单元,同族内部成员十分重视血缘宗亲关系。而西方社会虽然也经历了中央集权的封建社会制度,存在过农奴制封建宗法关系,但家庭成员居住较分散,流动性相对较大,特别是家庭内部子女一旦成年就独立门户,各自谋生,人们崇尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元;在宗族内部,血缘关系比较淡薄,亲属关系松散。例如,现代汉语中亲属称谓中将上下各四代以内有血缘关系和姻亲关系的人都纳入亲属范围,并对每种关系都用专门词汇来命名,而英语民族则将上下三代以外的人排除在亲属以外且没有专门词汇命名。因此我们可以看出在不同的文化体系中,它们受社会、文化系统的影响,表现出截然不同的形态,每个体系中的组成元素也千差万别。 2.2亲属称谓的构成差异。 从冯汉骥先生在《中国亲属称谓制》一书中的研究成果发现两个现象:(1)汉语中家庭称谓的构成远比英语家族称谓详细复杂得多。以汉语中的堂、表亲属为例,汉语中有八个不同的称呼,相比之下英语却只有一个统称词:cousin。这是由于在中

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档