初中英语写作中汉语负迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中英语写作中汉语负迁移

初中英语写作中汉语负迁移摘要:实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。 关键词:英语;主谓语;英语虚词 中图分类号:G631 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)09-00-01 首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。分析英语书面表达中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面: 一、因认识角度和使用形象不同造成的错误 在学习英语书面表达的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。 二、因表达方式不同造成的错误 英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。 (一)词形错误。汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子: 1、He gave me some advices. 2、He prefer watching TV at home to going out. 在例句1中,advice被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句2中,prefer 应为第三人称单数prefers。 另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。 (二)词性错误。有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。 (三)虚词错误。英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。 (四)误解词义。英语书面表达要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。另外,英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。 (五)不注意语境。语境在很大程度上制约着用词。语境不同,用词也不同,因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜,就会用词不当。 (六)指代不明。英文书面表达中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。在“She told my sister she was wrong”句中,第二个she可以指主语,也可以指my sister,指代不明确。可改为“You are wrong,”she said to my sister或“Im wrong,”she said to my sister。 针对学生在书面表达中出现的错误,在平时的教学中,给我们的启示是: 要充分利用迁移规律,积极发挥正迁移,能起到举一反三,触类旁通的作用,避免负迁移,能使知识泾渭分明,有条不紊。对负迁移,要超前诱导,防患未然。最大限度地实现正迁移和最大限度地减少负迁移,可以优化英语教学。 三、具体在教学中应注意的方面 (一)教师深刻认识英语和汉语的异同,在词形、词义句子结构上进行具体比较,上课时扼要地对照讲解,让学生领会、体验、悟透。心理学的实验研究表明,能否顺利正确地进行迁移关键在于找到“关联点”。学生用英语思考最难,最常卡壳的地方,大多是英汉两种语言的表达方式和习惯截然不同之处,如定语从句,地点状语从句结构,这就要求教师从深层结构去把握英汉的差异点,并作为教学的难点和重点有针对性地扼要讲解,帮助学生突破难关。如果只从表面上举大量例子说明英汉异同,学生自己不会理解和归纳,结果反造成消极作用,便出现负迁移。 (二)在学习方法上,引导学生逐步抛掉盲目比附和不加区别地把汉语习惯套到英语使用上的做法,学会自觉的比较,在意识深处形成英汉对应系统,把学习重点放在两种语言习惯用语的对照掌握上。 (三)在本族语的使用上,一方面精确控制,另一方面恰当使用。不能绝对排斥,也不能盲目比附。在讲解抽象的语法概念和词义时,如无其它方

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档