动物词汇折射英汉文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物词汇折射英汉文化差异

动物词汇折射英汉文化差异摘 要: 英汉文化千差万别,这种差异同样体现在动物词汇上,同一动物词汇在不同的民族文化背景下折射出的文化意义有很大的差别。了解这种差别可以避免因此而造成的英语理解和表达上的错误,促使跨文化交际顺利进行。 关键词: 动物词汇 英汉文化差异 跨文化交际 语言是一个民族世代相传的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面人类社会所有的特征,具有鲜明的民族特色。它植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中许多动物名称的词汇既表达动物本身特定的概念意义,又富有不同文化背景下特定的感情色彩和联想意义。而其内涵的文化因素是隐性的,往往对外语学习和跨文化交际造成巨大障碍。因此,我们在学习语言的时候,既要学习词语的概念意义,又要了解词语深层所蕴涵的联想意义,即它的情感意义、内涵意义或社会文化意义。只有探讨和了解英汉文化中动物所反映的文化差异,才可以避免因此而造成的理解和表达上的错误。本文仅分析英汉两种语言中某些动物词汇,以了解它们所折射出的文化内涵差异。 1.与人们生活关系密切的动物词汇所折射的英汉文化差异 牛在汉民族的生产生活占有极其重要的地位,在中国文化里,牛是任劳任怨、无私奉献的典型和勤劳的象征,常被作为公仆的形象。以牛为喻体的词语也以褒义为主,如“孺子牛”、“细如牛毛”、“牛刀小试”等。而在英国牛很少干活,没有多少联想意义。英语中牛的种类虽然很多,但只有ox和dull有联想意义。ox主要用于祭祀,具有吃苦耐劳和温和的形象。bull由于身体高大、生性凶猛,象征着雄性的威力和潜力,常喻指健壮的汉子。a bull in a china shop形容举止粗鲁、行为莽撞、爱闯祸的粗人。 马在中英文化中的联想意义差异较大。马是英国人早期生产生活的主要工具,因此马在英语文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征。在英国,马在生产之余还用于赛马等娱乐活动,所以英语中由马组成的习语、谚语和典故也相当多,都是人们生产生活的经验之谈,暗喻生活的方方面面,如work like a horse,eat a horse(饿极了),talk horse(吹牛),a horse doctor(蹩脚医生),horse laugh(纵声大笑)等。而在汉语里,马暗含珍情重义、忠于职守之意,是民族生命力的象征,如“天马行空”(比喻淡泊和潇洒)、“龙马精神”(指中华民族自强不息之精神);马又是能力、圣贤和人才的象征,如“千里马”(比拟不可多得的人才);马还是中国古代战争不可缺少的战斗力量,所以汉语里有“一马当先”、“单枪匹马”、“马到成功”等成语。 羊在中西文化中都有性格温和、恭顺的联想意义,但又不尽相同。英国人一向重视畜牧业,以牧羊为主。对应词汇sheep(ram,ewe,lamb)和goat有着迥然不同的文化联想:sheep通常指胆小鬼、害羞而忸怩的人、温顺或受压抑的人,如有习语as monk as lamb,as gentle/mild as lamb等;而goat则向来被认为与好色、淫荡和罪恶有关,是魔鬼的化身,因而有separate the sheep from the goats(把好人和坏人区分开)。汉语中羊古同祥字,甲骨文中吉祥多作吉羊,羊在中国人的心目中都具有吉祥、温顺文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。 狗在英语国家被认为是人类最忠诚的朋友,他们欣赏狗的忠诚和勇敢,将它视为宠物,倍加爱护,因此语言表达中有“Love me,love my dog.(爱屋及乌)”、“You are a lucky dog.(你是一个幸运儿)”、“Every dog has his day.(人人都有得志之日)”等赞叹。然而狗在汉语言文化中是一种卑微的被蔑视的动物,代表卑劣可恶的品性,有词语如“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗屁不通”等。 2.人们所熟悉的野生动物词汇所反映的英汉文化差异 英汉民族对于狮虎反映差别很大。西方lion是百兽之王,而在中国却是老虎。在英国lion是力量和好战勇猛的象征,如12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为lion-hearted Richard。与之有关的习语也多为褒义,如regal as a lion,the lions share(最大或最好的份额),lion-heart(勇士)。但在汉语言文化中,狮子几乎没有什么文化联想意义。汉民族对虎的联想有两方面:虎健壮有力、英勇果断,有关的成语也多为褒义,如“如虎添翼”、“龙腾虎跃”等;虎又有凶猛残忍、冷酷无情之意,“如狼似虎”、“笑面虎”、“伴君如伴虎”等。而在英语中tiger喻指凶恶之人,如ride the tiger(表示以非常不确定或危险的方式生活);口语中常指比赛的劲敌,如paper tige

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档