浅谈语义翻译和交际翻译区别与运用.doc

浅谈语义翻译和交际翻译区别与运用.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈语义翻译和交际翻译区别与运用

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用 摘 要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义。与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。 关键词:语义翻译;交际翻译;差异 一、引语 翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。 二、语义翻译和交际翻译的定义 英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。 三、语义翻译和交际翻译的区别 语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式,因此它通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。通常采用交际翻译的问题包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。 一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,语义法的译文则比较复杂、拗口,“洋腔洋调”多一些。由于交际法赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色;而语义法则必须处处尊重原文作者,灵活性相对差一些。 语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。语义翻译是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层次上的等值。语义翻译是等值层次较高,难度较大的译法。而在日常翻译工作中,许多译者都倾向于采用交际翻译法,包括新闻报道,科技文献、公文信函、宣传资料、广告、公共场所的通知标语、通俗小说等、但是如果作者使用的特定语言与其表达的内容同等重要,那么最好采用语义翻译法,不管这类文章是政治的、宗教的还是文学的,在某一具体的文本中,有些象权威的语录,生动活泼新颖的比喻,只适用语义翻译法;相反,一些约定俗成的交际用语,已经众所周知的比喻则适用交际翻译法。交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,翻译的目的是最、大限度地表现原语作者地思维方式和独特的文体风格,全面、深刻地再现原文的各种含义,探究词义的细微差别,语义翻译只是在必要时才帮助读者,因为它认为读者必须服从作者。两者出现冲突时,交际翻译强调的是原文的精神,而非原文的语义内容。交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则,强调的是再现原文的要旨,重视翻译可能带来的社会价值。交际翻译只注重译文读者;译文读者预想不到译事之难或原文之费解,而是期待译者在必要之处将外语成分尽多地转化到自己的语言和文化之中。 但即便如此,译者仍需新生译出语的文本形式,将其视为翻译的唯一基础,并在此基础上进行翻译。语义翻译则立足于原著的文化,仅在其内涵意义方面给读者提供帮助,条件是这种内涵意义传达了文本中主要的、对全人类有普遍意义的信息(而不是仅对某个民族有意义的信息)。这两种方法的一个根本区别在于:当出现矛盾时,交际翻译必须强调“表现力”,而不强调信息的内容。 这就是说,语义翻译注重对原作的忠实;处理方法带有直译的性质,而交际

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档