- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标名称美学特征及再次翻译
商标名称美学特征及再次翻译中图分类号:H085.4 文献标识码:A 文章编号:1003-2738(2012)07-0360-01
摘要:商标的美学特征对产品的成功销售至关重要,其美学特征包括意美、形美、音美等。本文在分析美学特征的基础上提出了商标名称翻译的方法:音译法、直译法、意译法、音义结合法等。
关键词:商标名称;美学特征;翻译
商标是连接商品与消费者不可或缺的桥梁,一个好的商标名称对于产品销售尤为重要。商标名称能够反映商品的属性,涉及语言规律、文化、心理审美等各种因素,且商标名称具有其独特的美学特征。因此,在商标名称翻译中,译者要力求翻译符合其美学特征,使商品可以更好的销售。商品的名称翻译不仅要忠于商品原名,还要兼顾译名与原名在音形意方面的相似性。
一、商标名称的美学特征
商标名称是否符合普通百姓的审美需求对商品的销售至关重要。一个好的商标名称能够影响消费者的心理,刺激消费者的购物欲望。所以,商标名称的翻译应以消费者为中心,译者需译出符合美学特征的商标名称以迎合消费者的审美需求。
(一)意美。
意美即商标名称能够让人通过商品名称的词汇意义, 产生联想, 将美妙的想象与商品本身结合起来,从而激起消费欲望。如Nike(耐克)是古希腊胜利女神的名字,将其作为运动品牌的名称,使消费者联想到胜利和成功,迎合了消费者的消费心理。手表品牌Citizen译为西铁城,让消费者联想到结实耐用,给消费者一种高品质的印象,从而促进了此商品的销售。四通(Stone)商标的使用,赋予了商品丰富的内涵,使消费者联想到万事如意,事事通顺。“中意”电器,人人中意,寄予了消费者的美好情感。再如,我国的出口产品“白象(White Elephant)”牌电池,在东南亚十分畅销,在欧美却截然相反。这是因为白象的意义在两个地区截然不同,白象在东南亚是吉祥物,在欧美则以为累赘无用。由此可见,一个商品名称的意义对于消费者来说是何其重要。
(二)形美。
商标名称要求形式上简洁明快,易读易记。如洗发水品牌HeadShoulders, 就不能译为头和肩膀,深冗复杂,不具备任何美感,而应译为海飞丝。大海,美女,如丝,简洁明了,产品效果跃然眼前。大部分商标名称由一两个音节组成,如Cannon(佳能), Benz(奔驰), Sonny(索尼), Toyota(丰田), Siemens(西门子), Ford(福特), Samsung(三星), Hyundai(现代), McDonald(麦当劳)等。汉语的商标名则有“上菱”冰箱,“美菱”冰箱,“海尔”空调,“新科”电器,“先科”电器,“科龙”电器等商标名。它们大多为双音节和三音节,读起来朗朗上口,便于记忆,利于商品的宣传,体现商标的形美。同时译者还应注意,要避免生僻字,充分利用汉字的多义信息,使商品便于记忆。
(三)音美。
一个贴切的商标名称应该发音响亮、节奏明快,富有感染力。商标名称的翻译大多采用头韵、尾韵、叠声、拟声的方法Coca Cola被译为“可口可乐”,不仅通俗易懂,而且充分运用了汉语的“双声”特色,巧妙地运用叠韵,将前两个音节译为“可口”,后两个译为“可乐”。这种叠韵的应用朗朗上口,也更利于消费者记住。如 Sharp (夏普)电器,发音受元音阻塞程度小,其长元音给人以悠远的感觉。Kodak(柯达)的创造者George Eastman认为商品名必须简短、有力避免同一性。他认为“k”发音干脆利落,强而有力。Kodak的拟声效果还会让人联想到相机快门的“咔嚓”声,这些都生动的反应了商标翻译的音韵美。
二、商标名称的再次翻译
商标名称的翻译并不是语言符号的简单转换,还要顾及语言文化差异,符合消费者的审美心理。由于中西文化的差异,人们对商品的认知角度、思维方式、审美情趣、消费观念、价值取向等存在着不同之处,商标翻译既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要符合市场消费群体的心理和观念。因此,译者要敢于创新,译出具有音美、形美、意美和市场效应的译名。一般来说,商标的翻译方法主要有音译法,直译法,意译法和音译结合法。
(一)音译法。
音译法即将原商标名称译为与其发音相同或相近的音。商标名称要求简短醒目、易于上口、便于记忆。译名还要求顾及原产品的特色及顾客的消费心理。如美国著名化妆品牌Revlon,译为露华浓,音意并重,出自李白描述杨贵妃的诗句“云想衣裳花想容,春风扶栏露华浓”,给人一种美丽高贵之感,符合其作为化妆品的特质。类似商标还有Hilton(希尔顿)、Whisky(威士忌)、Cadillac(凯迪拉克)、 Motorola(摩托罗拉)、 McDonald(麦当劳)、 Cannon(佳能)、中华(ZHONGHUA)、海尔(Haier)等。
(二)直译法。
如果商品原名
原创力文档


文档评论(0)