- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译语接受情况看中医妇科临床口译
从译语接受情况看中医妇科临床口译文章编号:1009-5519(2008)05-0781-02 中图分类号:R19 文献标识码:B
20世纪70年代,世界卫生组织在我国建立了七个传统医学中心,吸引了大批留学生到我国学习中医,这成为中医临床口译开展的起点。90年代以来,随着西方对补充替代医学的关注,国内各高等中医院校、西医院校的中医系、中医院等纷纷开展中医留学生教育,中医临床口译有了更大的发展。笔者主要从译语接受者的角度,探讨中医临床口译常见问题的解决策略。
笔者曾有机会参与了中医妇科临床口译的实践工作,并观察到一些有趣的语言现象。中医临床口译者一般为中国人,翻译工作的语言方向主要是母语向外语的翻译,其难度远远超过外语向母语的翻译。如何对临床口译质量和标准进行评价,是值得研究的重要课题。作者利用临床口译的机会,观察了中医妇科临床口译常见的4个问题。这些问题不仅是中医临床妇科翻译常见问题,也是中医翻译常见的问题。这些问题的解决,从译语接受者角度分析,可得到较圆满的回答。4个问题包括:用专业术语还是普通英语、用西医术语译词还是中医术语译词、委婉语的英译、中药别名的英译。前两个问题是译语表达的问题,后两个问题是针对源语的问题。
1 译语接受者:译词选择的最终评判人
Kurz(2001)将译语接受者作为翻译质量评估的最终评判人。任何产品和服务工作,用户的评价好坏是最重要的。翻译工作的用户是译语接受者。因此在衡量翻译质量好坏、决定翻译采取什么策略,要根据译语接受者的反应加以判断。
口译,不同于笔译,由于译者和译语发出者、译语接受者共处于同一个语境,可以通过译语接受者的反应及双方沟通情况,立刻捕捉到翻译的成效,是观察翻译效果不可多得的场所。例如,“输卵管”,是解剖学术语,《汉英医学大词典》所列英文词汇包括oviduct、uterine tube、fallopian tube、salpinx uteriana等多个词汇,被留学生广泛接受的是fallopian tube和uterine tube,可根据留学生的接受情况,决定译词的选择。
译者不仅可通过译语接受者的反应领会译语接受情况,而且可主动向译语接受者请教。母语为英语的外国留学生具有英语语言优势,对外语的理解更为深刻。口译过程是互动的过程。具有一定中医知识背景的外国留学生,会提出很多更为准确的用词。外国留学生曾给笔者解释过很多近义词的区别,比如,“不孕症”,有2个单词可以表示,一是infertility,一是sterility。究其含义,infertility指“相对性不孕”,因某些因素阻碍受孕,一旦纠正仍能受孕,只是受孕过程比较困难。而sterility则表示“绝对性不孕”,夫妇一方有先天或后天生殖器官解剖生理方面的缺陷,无法纠正而不能妊娠,言外之意是根本没有受孕能力。
2 用专业术语还是普通英语:简单明白是译语选择的要求
用专业术语还是普通英语,是科技文体翻译常遇到的问题。在中医临床口译中,留学生并不一定使用专业术语。例如,“尖锐湿疣”是专业术语,《汉英医学大词典》(金魁和,2004)所列英文术语包括pointed condyloma、condyloma acuminatum、verruca acuminata、vernereal wart,但被留学生广泛接受的却是普通英语词汇wart。再如,附件炎是妇科常见疾病之一。妇科中的附件,指的是女性双侧的输卵管和卵巢。《汉英医学大词典》“附件”词条下列出了appendage、appendix、adnexa、accessory、accessories、attachment、fittings等7个词。妇科的语境决定此处“附件”一词不指appendix(阑尾),而指子宫的附件,英文是adnexa。附件炎,指输卵管和(或)卵巢等子宫附件发生炎症,英文专业术语是annexitis或adnexitis。但普通英语inflammation of fallopian tube and ovary更为留学生普遍接受。这个词组看似很长,但由普通英语词汇构成,表达明确又简单易懂。
汉英医学词典常列举多个译词,如何取舍常是译者面临的难题。这些译词往往可分为两类,一类是专业术语,一类是普通词汇。专业术语,优点是准确,常用于书面语翻译。但由于专业术语一般源于拉丁语、希腊语,发音和拼写都比较难,故临床使用率不是很高。
3 用西医术语还是中医术语:实际工作需要是译语选择的根本
用西医术语译词还是用中医术语译词,本质上是反映中国特色文化的词汇如何翻译的问题,也就是用归化法还是用异化法的问题。
从译语接受者角度看,用西医术语还是用中医术语,应区分3种不同情况:(1)中西医术语内涵完全相同;(2)中西医术语
您可能关注的文档
最近下载
- VEICHI伟创 AC310系列变频调速器使用手册2021.06.pdf VIP
- 隧道施工课件.ppt VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛备赛试题库-下(判断题汇总).docx VIP
- DB 6108T 53-2023 煤基固废调理剂修复沙化土地技术规范.docx VIP
- DB6108_T 52-2023 煤基固废调理剂修复盐碱地技术规范.docx VIP
- 行政人事部年终工作总结.pdf VIP
- 行政人事部年终工作总结.pptx VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛备赛试题库-中(多选题汇总).docx VIP
- 化工厂物资明细表.xls VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛试题库(浓缩500题).docx VIP
文档评论(0)