乔治斯坦纳翻译理论课件.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
乔治斯坦纳翻译理论课件

乔治 . 斯坦纳 ;生平简介;传记;作品;巴别塔之后:语言即翻译面面观;译学观点;(二)语言的可译性; 对立的观点认为,所谓普遍存在的深层结构属于逻辑和心理的因素,显得过于抽象和笼统而无法把握,因而真正的翻译是不可能的,所谓翻译只不过是粗糙的仿制品或近似物。 斯坦纳本人对可译性的看法没有走向极端,他引用了歌德的话来表达自己的可译性观点:也许不能说任何东西都能翻译,也不是说任何东西现在都可以翻译,但无论说翻译有什么不足之处,但无论说翻译有什么不足之处,翻译仍然不失为世界上各项事务中最重要,最有价值的一项工作。;斯坦纳的意译(paraphrase);他推崇的意译就是译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以引申,可是不能改变;高度的可译性由此实现(同上,139—141) 。;阐释学的基本定义;(三)翻译过程的四个步骤; (1)信赖(trust);(2) 侵入(agression);(3)吸收(incorporation);(4)restitution;翻译补偿研究在中国;2)柯平:面向译语规范、要义优先的语境中等值补偿;3)区鉷:语境中功能对等 的概念补偿;4)孙迎春:文学艺术要素的补偿;孙迎春之三种补偿方式;我的翻译补偿观;参考书目

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档