基于语料库之20世纪20年代英译汉文学文本中的怪异搭配探讨.docVIP

基于语料库之20世纪20年代英译汉文学文本中的怪异搭配探讨.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库之20世纪20年代英译汉文学文本中的怪异搭配探讨.doc

  基于语料库之20世纪20年代英译汉文学文本中的怪异搭配探讨----英语文学论文 --Chapter One Introduction This study looks into odd collocation portant long-existed topicbut not ore than half acentury, researchers have made great achievements in this field, yet fey research,I ake a corpus-based diachronic study to find out the odd collocationalfeatures and interaction betent of Chinese.The conduction of this study is based on practical and theoretical foundations.Differs from those traditional studies, the application of corpus promotes thetranslational studies from prescriptive one to descriptive one, and enables us toexplore phenomena that previously obscure and to see the original and non-translated texts.Because of its advantages, corpus-based translation study (CTS) has bee a hotstudy field and my research is such kind of study.Hoainly focus on the universalfeatures of translation, namely simplication, explicitation, implicitation, normalizationand sanitization, little attention has been given to the features of translationese the lexical, syntactical, collocational and prosodic perspective( Hu Mao 2012). In other themacro-perspective, some linguistic phenomena may be overlooked, so this studymakes a corpus-based translation study from a micro-perspective, i.e. to study thecollocation.Theoretically speaking, the exploration of collocations is of great importance, forstudying the collocations in translations enables us to (a) better understand hoeaning of a specific language change in the process oftranslation and (b) enrich the study of collocations in translated texts. Meanp; Qin 2012). Though it has been acknoportant role in the development of modern Chinese, thelexical level odern Chinese yet. Odd collocation, as the phenomenonof translation, can tell us the diachronic development of translationese as ent of modern Chinese.In general, odd collocation is a phenomenon that can be frequently found intranslations in 1920s, since no studies on odd collocations in 1920s have beenconducted, the co

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档