- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析张爱玲自译特点 .doc
浅析张爱玲自译特点----英语翻译学论文
--Chapter 1 Literature Revieenon in the history oftranslation, is nevertheless relatively underestimated. This chapter attempts tosummarize the current situation of researches on self-translation from abroad andhome. Relevant Studies on Self-Translation AbroadSelf-translation enjoys a long history in the ainly due tothe bi-lingual, even multi-lingual social contexts. Since ancient times, people ofdifferent ethnics have been interacting ooth munications in the fields of economy, culture, and politics, translationbees a must, thereby causing the increase of bi-lingual, or multi-lingual issionary place to place, from one language context toanother, forcing them to translate themselves. Hoostly center on the translating of others’ arginalized for a long time.Nevertheless, the current linguistic facts of the iqing(刘宓庆), it lacks scientific studies on the boundary oftranslation and translation theories, and systematic theoretical analyses of them. Thatis ention the uch significance to the translated text’s “adaptability” tothe original style. The style of source texts is the “prototype”, ent betpregnable.Thus, translators, as eaningsof the original text, before they carry out further
-- studies on the actual procedures ofreproducing the style. To analyze Eileen Chang’s style translation of herself, it isrequired to get a thorough and deep understanding of her oainly putting the authors on top of her priority list by strictlyadopting the literal translation methods, sometimes even leading to the promisingof understanding. Hoost attention in the eye of Chang. “Itis much safer for the author to bear his readers in mind all the time, and to avoidtalking to himself, unless he knoe,” thisstatement, it is safe to conclude that e.
2.1 Reproduction of Eileen Chang’s Reader-OrientedStory-telling Style in Structural Level
Adaptation of Conventional English aodun (茅盾), Laoshe, and others. These pen- or hostile forces.Chinese literature desperately e neunicati
您可能关注的文档
- 教师远程培训项目实施方案.doc
- 教材评估理念指导之《医学专业英语》评估研究.doc
- 教育传播学在中学美术课堂教学中的应用研究.doc
- 教育信息化在教育创新时的地位和作用.doc
- 教育娱乐机器人嵌入式视觉系统的研究与实现.doc
- 教育学学科之国家级教学团队拓展分析.doc
- 教育学院毕业论文开题报告.doc
- 教育实践活动第二环节“照镜子、查摆问题”和专题组织生活会情况报告.doc
- 教育教学职称论文-《英美文学和科学的殿堂》.doc
- 教育教学论文范文:教育过程机会均等的状况、原因及对策.doc
- 小学科学:ESP8266智能插座电路原理与动手实践研究教学研究课题报告.docx
- 《金融开放浪潮下我国多层次监管体系构建与创新研究》教学研究课题报告.docx
- 区域教育质量监测中人工智能应用的数据质量分析与优化策略教学研究课题报告.docx
- 《金融科技监管中的数据治理与合规性要求》教学研究课题报告.docx
- 《3D打印技术在航空航天领域中的多材料制造与复合材料应用》教学研究课题报告.docx
- 《绿色金融发展中的政府职能与市场机制研究》教学研究课题报告.docx
- 《植物工厂多层立体栽培光环境调控技术对植物生长发育节律的调控机制探讨》教学研究课题报告.docx
- 销售团队年度业绩总结.docx
- 银行风险管理与金融危机防范.docx
- 银行网络攻击预警与快速响应机制.docx
文档评论(0)