商务英语翻译示例课件.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译示例课件

商务英语翻译;定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的英语统称为商务英语。 商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途商务英语,基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。 商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。 ;商务翻译的特点 商务翻译的标准 商务翻译的技巧 遇到的问题 ;商务英语翻译的特点;“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、换盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。 “正确”是指商务文书内容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。 “清晰”是指文书主题突出、层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现象。现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。 ;商务翻译的标准;商务英语翻译的技巧; 考虑文化差异是商务活动的交际工具,因此文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。 比如“亚洲四小龙”这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明史中,龙象征着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。而西方文化中,dragon(龙)是指凶恶的鬼怪,tiger(虎)被认为是“勇猛,富于进取精神”的象征。因此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。要把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义,才能更好的发挥语言的交流和沟通作用。;在国际贸易、国际金融等各类经济专业中的商务专业词汇相当多,因此正确理解这些专业词汇非常重要。;在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典型例句。例如,关于“支付”的套语有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.”而普通英语很难用如此简洁的语句表达出来。 ;译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。 ;An international metals and oil company was posting terrible numbers--- sales and profits were down, as was share price.一家国际金属石油公司公布的一组惊人的数据显示——其公司的销售量和利润犹如股价下跌一样减少。 The company’s senior executives were mortified by the results; they knew major changes in strategy and operations were imperative.公司的高层领导对此感到蒙羞,他们意识到在策略和运营方式上作出大幅调整已迫在眉睫。 Their response: to spend at least half their time in darkened rooms, watching elaborate presentations about the company’s performance.他们对此作出的回应是:将花费至少一半的时间坐在放映室里,观看有关公司运营情况的详细报告展示。;Faced with a worrisomely slow toke-to-market for its new products, a large furniture company conducted a careful benchmarking study.由于担心新产品上市缓慢,一家大型家具制造商进行了一项有参考价值的研究。 The results were clear: a project-based organizational structure would help solve the problem.结果清晰地表明:一个以计划为基础的组织型结构体将无疑会对解决问题提供很大帮助。 But more than a year

您可能关注的文档

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档