对比中英文修辞.pptVIP

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比中英文修辞

May 6th , 2014 Instructor: Dr. Jiang Lihua;Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation ;Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言而喻的。 ; 翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。 ;例①:The silence was deafening. “deafening” ---- 噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢? 直观印??或心理感受与客观事实之间的矛盾。 Oxymoron : “a figure of speech by means of which contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. ‘ e.g.. cruel kindness、falsely true….。 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。” ;例②He knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning. 译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。 重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就是指用 “and” 连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组,如用to look with eyes and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替nicely warm。这种结构是用来提高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。 原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意为: the simple logic,应译为“运行的基本规则” ;如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。 ;从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、 排比、 反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例 如: 对偶、紧缩、镶嵌、等等。 注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设问), anticlimax(突降) 由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。 ;◎ 修辞资源: 由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很大。 头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式, 所谓头韵就是在一个诗行或一句话中,在2个或2个以上的词的开头重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的音节,头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意,形意生动。 如:。“He is all in fire and fight”用了两个“f”表现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。 ;例③ No longer mourn for me when I am dead. Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world, than I am fled. From this vile world, with villest worms to dwell 译文:在你听到

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档