第四章商务信函的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章商务信函的翻译

第四章 商务信函的翻译 第一节 商务信函的语言及文体特征 1.1商务信函的组成部分 1.2 涉外商务信函的语篇特征 1.3 商务信函的文体特点 第二节 商务信函的翻译 2.1 商务信函的翻译原则 2.2 商务信函翻译分类实践 2.2.1 建立业务关系 2.2.2 报盘和还盘 2.2.3国际支付 2.2.4 续订和谢绝续订 2.2.5 修改、催开、及展延信用证 2.2.6 装船 2.2.7 保险 1.1商务信函的组成部分 一般书信的结构可分为必备部分和可选部分,必备部分有: 1. 信头(The Heading): 发信人的地址和发信日期 2. 日期(Date Line) 3. 封内地址(The Inside Address):发信人的名称和地址 4. 称呼(The Salutation) 5. 信的正文(The Body of The Letter) 6. 结束语(The Complimentary Close) 7. 签名(The Signature) 可选部分有: 8. 事由栏(The subject Heading Or Caption) 9. 经办人(Attention Line) 10. 附件(The Enclosure) 简写Encl. or Enc. 11. 抄送(Carbon Copy)简写C.C. 12. 再启(The Postscript) 简写P.S. 举例说明如下: (1) China National Light Industrial Products Import Export Corporation 82 Dong An Men Street Beijing, China (2) January 30, 2006 Our Ref. No Your Ref. No (3) The Pakistan Trading Company 15 Broad Street Karachi, Pakistan (4) Gentlemen: (8) Re: Chinese Light Industrial Products (5) We thank you for your letter of January 10 and shall be glad to enter into business relations with your firm. As you know, it is our policy to trade with the people of all countries on the basis of equality and mutual benefit. We believe we shall be able, by joint efforts, to promote friendship as well as business. We are sending you 5 pamphlets and a pricelist covering part of our exports. Please advise what articles you are interested in at present. Your early reply will be highly appreciated. (6) Yours faithfully, CHINA NATIONAL LIGHT INDUSTRIAL PRODUCTS IMPORT EXPORT CORP. (7) (Signed)… (10) Encl. 1.2 涉外商务信函的语篇特征 商务信函通常具备以下七个特点,简称为7 C’s 完整(completeness) 具体(concreteness) 清晰(clarity) 简洁(conciseness) 礼貌(courtesy) 体谅(consideration) 正确(correctness) 1.3 商务信函的文体特点 A. 词汇使用特点 (1)用词规范正式 (2) 表意准确、专业性强 (3)用语朴素、淡于修饰 B.语法使用特点 (1)句子类型较多使用陈述句 (2)状语位置独特 第二节 商务信函的翻译 2.1 商务信函的翻译原则 A. 翻译原则:准确规范、功能对等 如下列句子的翻译: 1)The duplicate shipping documents including bill of lading, i

您可能关注的文档

文档评论(0)

381697660 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档