汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译-四八级在线.PPTVIP

汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译-四八级在线.PPT

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译-四八级在线

英语专业8级2012年汉译英试卷评析 华东理工大学外国语学院 邵志洪教授 主讲人邵志洪教授简介 英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博士生导师 中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上 主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、 《汉英对比翻译导论》、 《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等 英语专业八级考试在线课堂 2.汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译 英语专业八级考试在线课堂 词汇语义关系可以分为纵聚合关系(paradigmatic)和横组合关系(syntagmatic)。词汇纵聚合关系指的是纵向替代、植入词项以生成意义。词汇横组合关系,即词的同现关系(co-occurrence relationship),所要研究的是词与词之间的搭配关系。由于不同的语言有不同的选择限制,汉英两种语言中某些相对应的词,其搭配范围不尽相同。 汉英词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大差异。因此,在学生译文中容易出现顾此失彼的现象。这种现象突出表现在句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的译文中。 2.1汉英词汇语义关系对比与试卷评析 英语专业八级考试在线课堂 “一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下: 一股 气 a wave of a surge of a torrent of a flood of a sea of a shower of a volume of a gust of a blast of a storm of a flow of a stream of a gush of air atmosphere gas breath smell odour manner spirit anger insult 英语专业八级考试在线课堂 汉语量词是一大词类。汉语中起中介作用的量词与数词一起使用,不仅可以提供有关数量的信息,量词自身还可以提供计量单位和方式、事物的种类和形状、甚至说话人的情感等多种信息。量词的运用表明汉语语义的准确与辨析的细微。英语有 unit nouns,起着类似汉语量词的作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中的一小类而已,词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象概括能力和搭配能力。往往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词。汉语一个量词在英语中常有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎么译以及在众多的英语词汇中如何进行选择的问题。 英语专业八级考试在线课堂 英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(a chair),一只鸟(a bird),一本书(a book)。原文句[4]中 “一扇窗”:a window,学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家具(a piece of furniture),一条新闻 (a piece of news),一块肥皂(a bar of soup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如: an air, a gas 等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气(冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of, a surge of, a torrent of, a flood of, a sea of, a shower of, a volume of等 “量” 显然太大了。学生译文a gust of, a blast of, a storm of等 “气流” 显然太强劲了。恰当的学生译文是a flow of, a stream of, a gush of等。

您可能关注的文档

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档