- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视域中国传统食品名称英译
目论视域中国传统食品名称英译摘 要:几千年饮食文化积累,中国传统美食丰富。反映了中国各地的民俗特色,风情,文化。因而从德国功能派翻译理论目的论视角出发,探讨中国传统食品翻译,以现有小吃翻译为例进行分析,并提出在传统食品名称翻译过程中,应针对不同命名和地域特色,采取相应灵活的方法,从而实现准确而形象的翻译。
关键词:目的论;小吃;翻译
中图分类号:H31 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)06-0272-02
随着中西文化交流日益加深,民间传统文化习俗在其发挥了越来越大的作用。民间食品小吃名称的英译成了学者关注焦点。这不仅因为民间小吃体现着中国不同民族、不同地域风俗习惯,还凝聚着中国人民智慧和美好祝愿。中国吃的文化由来已久,中国传统食品不仅味道吸引着外国友人,而且承载着中国传统文化。在翻译目的论的指导下,结合源语和目的语国家的文化特色和内涵,对传统食品进行翻译以达到文化交流效果,具有极强的目的性和功能性。
一、翻译目的论概述
翻译目的论(Skopos theories)是功能翻译理论发展的后期产物。功能派翻译理论是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”[1]。1978年,Vermeer在翻译功能论基础上创立了核心理论——目的论,其着重于译文目的和功能。译文的基本目的即目标语环境中译文的交际目的。通常情况下,目的主要是指译文的交际所要达到的目标。在目的论的视域下,译文读者是决定翻译目的最重要因素之一,因为他们有着不同的的文化背景和交际需要。每种翻译都是针对特定的受众。因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目标受众产生的语篇”[2]。另外,目的论包括3个法则:(一)目的法则(Skopos rule)。目的法则是翻译需要遵循的首要法则。目的论即“目的决定手段”(the end justifies the means)。如:某一翻译应该采取直译还是意译,还是介于二者之间的策略,是由翻译的目的决定的;(二)连贯法则(coherence rule)。连贯法则要求译文符合“语内连贯”(intratextual coherence)的标准,在目的语的文化和交际环境中有一定影响,语篇连贯能让目的语读者更容易理解和接受;(三)忠实法则(fidelity rule)。忠实法则是指译文得忠实原文,即“语际连贯”(intertextual coherence)。这3个法则存在的关系为:忠实法则从属于连贯法则,但这两种法则都从属于目的法则[3]。
目的论的出现恰好是对等理论使用频繁的时候,它把翻译放在交际中研究,促成了以翻译的目的和译文的功能为核心的多元化翻译标准的理论体系,同时这也反映了注重语言学的翻译理论向注重功能的翻译理论的全面转变。因而,从目的论角度对中国传统小吃翻译进行研究,有利于提高译文读者对中国文化的了解和接受程度。
二、传统食品翻译存在的误译分析
传统食品翻译是对外传播优秀文中国饮食文化的重要手段,然而中国传统小吃的种类及做法多种多样,内涵丰富,专业性又强,要把传统食品名称从一种语言转化为另一种语言并非只有在语言层面上的转化,更是在文化层次上的进一步转化。但现在有些中国传统小吃的英译还不尽规范,甚至有些混乱。究其原因主要是不够重视小吃翻译的信息功能及在文化传递方面出现了误差。
中国成都是个休闲之都,既有很多很好玩的地方也有很多好吃的东西。闻名的小吃包括龙抄手(即北方的“馄饨”),钟水饺,夫妻肺片,廖记棒棒鸡,口水鸡,担担面,东坡肉,麻婆豆腐等。具体问题以成都名小吃英译不得体的地方为例进行分析:
“夫妻肺片(特色风味混合牛杂)”英文the special features mixes cow internal organs,其中“混合”的执行者是人,为什么用主动语态的mixes,而且此处主要是强调“夫妻肺片”的组成成分,而非强调混合这个动作,因此,即使要用主动语态,根据语法原则,features是名词复数,mix也应该用复数形式,所以译文不准确,牛杂的英语也显然太中文化了,不仅失去了夫妻肺片这个品名浪漫的感觉,而且让人想到血淋淋的各大内脏,想起都没胃口,更别说激发客人吃的欲望了,这种译法传达的意向不妥当。其实,该英译给人主要的感觉还是未能传达小吃名称的真实意思,这不仅仅是英语措辞的问题,重要的是译文造成了“夫妻肺片”文化意义的流失。该特色小吃英文译名未能体现中文名称所蕴涵的丰富而有趣的文化意义[4]。
另外,“廖记棒棒鸡“被翻译为Liaos Bon-Bon chicken和Liaos Bang Bang Chicken,实际上“廖记棒棒鸡”最早名为“料记棒棒鸡”意即“以作料取胜,以技术为支撑”之意。后来才改为谐音“廖记棒棒鸡”。或并不是其
文档评论(0)