从词汇角度浅析书信体文本翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从词汇角度浅析书信体文本翻译策略 ——以<古拉格的孩子们1918_1956>汉译文本为例 摘要:翻译不同的文本,应采取不同的翻译策略,其宗旨在于最大化地实现文本的功能。 在翻译书信时,就是要尽可能地实现书信体文本的沟通功能。书信体文本按语体不同分为两 类:口语体和公文事务语体,这两种语体下的词汇和句法有着不同的特点。本文节选了《古 拉格的孩子们》一书中的一些书信体文本作为案例,结合书信特点总结口语性词汇的翻译方 法,及公文事务语体中专有名词的译法并运用全译理论系统阐述了在翻译过程中所用到的 “全译”策略,包括:对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译。 关键词:翻译策略书信体口语体公务事务语体 cⅡoco钿 脚啪 xoT叩Ⅺ)【删甥盯c聂 AHH0rralI咖: nepeBo且a, CyⅢecT聊mp踟蚋HMe TaKB TeKcTa3删删pHom TeKcTa.H nepeB0且a MaKcHMaⅡbHo npouecce HcⅡoⅡHH珏蚵lllI:lIlllo Te蝌 06meH姗.no套opMe MaXc删嘶肿c03且m 06cTaHoBXy c11IⅡ珏Ha且o Henp呻哪细),lo o扣ulIa见瑚o-且e】loB0矗 cTHⅡH且唧明Ha皿Be№TeropH,卜_pa3roB0pHM益唧肺H 3ⅡHcT咄pHom ∞IJIb,Bl。oTop姒JleXcH髓HⅡp唧1咪eH瑚删e肼pa3删e cocnellIl扣胁兹 舢H3硼Hn{《且锄KyⅡaI‘a》,acco删p" 3nHcT0唧pHoro IIp删印ax Te聪Te cnOc06N H 删爸H c06cTBeHI珏ⅨB pa3r衄opH嗽JleKcll】}c nHc圳a,060lⅡa10Tc显IIepeB0皿a cnoc06H《 nQ嬲om c彻只,H cHcTeM肿H如or枨yrc只 o由Hl珥aⅡhHo-皿enoBor0 n叩eBQ理a- ,ⅡoⅡb驷I珏Hec拜BnpoIlecce nepeBOⅡa》 cnoc06 cln阴卫,pa3roBopH埔伽吼B' K且刖eBue伽∞a: 3册cTQ}UlpHoro n叩eBo且¨eKcT o由HI王lIaⅡbH0.且e】loBo螽cT肼b .n. 尽管当今世界通迅工具越来越先进,然而书信往来仍然是非常普遍的一个联系 方式,大到两国间的公文信函,小到个人间的私人信件,一方通过书信的方式向 另一方传达其意思。那么,当双方完全有着两个截然不

您可能关注的文档

文档评论(0)

ouyangxiaoxin + 关注
实名认证
内容提供者

一线鞋类设计师,喜欢整理收集文档。

1亿VIP精品文档

相关文档