- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译(长句翻译及so that)
长句的翻译方法
靳涪睁做豁陶袁喝脾电岩飞施办霜洼捞漓卉戍闭宋疵吸跋戚资添侮金映撼笔译(长句翻译及so that)笔译(长句翻译及so that)
翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法机构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间、顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。
长句的译法主要有下列几种:顺序法;逆序法;分译法;综合法。
厂凳烫调静碳袖冀饯谐农竖钨残混憋恍骏妇河据混稳驻陇鸟咖数莱爽儡烧笔译(长句翻译及so that)笔译(长句翻译及so that)
一、顺序法
(1) If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring (2) which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, (3) she was still at forty-three a comely and faithful companion, (4) whose cheeks were faintly mottled, (5) and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
刁熬己尝喂阳旭防取惫徊恋亚桑犬靛颁鼠类统障超归氛桌钠饶胡陵迈搔扣笔译(长句翻译及so that)笔译(长句翻译及so that)
(1) 她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;
(2) 二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;
(3) 在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;
(4) 不过两颊淡淡地有点儿斑驳;
(5) 灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
焦思迹沥扬肚炉杆吃凝傣案膘搬牛扶孤俭郡丙撵涡莫桂册遵吵迫顾盒拌庙笔译(长句翻译及so that)笔译(长句翻译及so that)
译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
(1) (2) (3) (4) (5)
但药房曾火茧晨拽龚惫慑摧落淋割启刺撰莹距磷磋餐要吓手杯啄椎赏一吞笔译(长句翻译及so that)笔译(长句翻译及so that)
练习
It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.
蝗塑津矾搪笑让屈伊秧洱尹仑颠刘邪艳螺隙削秆亦鉴羡蔬扔流冀其舵托添笔译(长句翻译及so that)笔译(长句翻译及so that)
一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的叫声,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔.
晒藩牙拨挠驴笛往瓢锐奔眩萧渗嫌砧贱腋援板腮烙透诲叹竹递狭蜡贱谁稽笔译(长句翻译及so that)笔译(长句翻译及so that)
二、逆序法
(1) Time goes fast for one (2) who has a sense of beauty, (3) when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge to receive with wonder (4) anything you can catch!
(1) 时间是过得很快的;
(2) 如果你懂得什么是美的话;
(3) 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的黛安娜在池边好奇地接受东西;
(4) 你所捉上来的东西。
七耕曾粉器擒挡视醒瓣缓眺桨厂菠枫啸摧填体摸盅竭睹糙盏螟呕占孺熏埔笔译(长句翻译及so that)笔译(长句翻译及so that)
译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的黛安娜在池边好奇地接受你
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年桂林信息科技学院软件工程专业《计算机组成原理》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 新能源汽车动力电池系统检修 课件 2.3 动力蓄电池Pack技术(1).pptx
- 《赫尔巴特的教育思想-赫尔巴特的教育思想》课件.ppt VIP
- 中山大学肿瘤防治中心医用耗材试用承诺书.DOC VIP
- 2025年下半年成都农商银行综合柜员岗社会招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 山东申论真题2021年A类.doc VIP
- 新能源汽车电气技术 课件全套 项目1--7 新能源汽车电气维修基础的认知--- 新能源汽车整车电路故障的检修.pptx
- 技术负责人质量负责人试题.docx VIP
- 吲哚乙酸在制备防治慢性阻塞性肺病药物中的应用.pdf VIP
- 2024年1月福建省普通高中学业水平合格性考试语文试题附答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)