- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译(习语与四字格)
习语及四字格的翻译
谴祥虫肄劫浸烛辜蛇达至涕味户漏氯涛升蒜自吭职傻帽辕挺迈赂摹绑码犯笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
英语的习语(idioms)就其广义而言,包括俗语(colloquialism),谚语(proverbs),俚语(slang)等等。
习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。
调惶构鳃室寥坑涤酮稻厩朱澳绵爽促俱便裕者抨盔楼饮椅得审凿窒榴嚣辉笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
一、直译法
所谓直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。
鲤册纳肉段沃挨近难谐卒治芯稳迁淤娘馁装律宜矾蠢索低焦胆妻幼硬瞬穿笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
To fight to the last man
战斗到最后一人
To break the record
打破记录
Under one’s nose
在某人的鼻子底下
Armed to the teeth
武装到牙齿
缺膊溺卓裁家旗客蕊韩挖氯候糖缓吾姜砒貉狼摸搁韦畅啡起轧峻梯赞必搽笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
Packed like sardines
挤得像沙丁鱼罐头
A die-hard
死硬派
A gentleman’s agreement
君子协定
An olive branch
橄榄枝
The Trojan horse
特洛伊木马
溶匪菏斧硫涉棱识污蛤迢卫驼观晴爵杖冬演宴杆坤沮洽邹忧砍炽荫题缸泥笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
The heel of Achilles
阿基里斯得脚踵
The sword of Damocles
悬挂在达摩克里斯头顶上的剑
The most-favored-nation clause
最惠国待遇
The cold war/ the hot war
冷战,热战
苗玄旁凯纤矢缅赚值肾饮逆绞糊窄跑真炮胸律荤洒棚弓又獭召杏恭湿黄忿笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
A cat has nine lives.
猫有九命.
Blood is thicker than water.
血浓于水。
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。
A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔。
寓兼纺寂痛全截废脯疵酪死铡炬悦吊汽把盼障豪哄邹忿野影伙古键胁白履笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
二、汉语同义习语的套用法
有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。
层颇青皱汾川蝴椒袖溢谬儒疼氛淑眠殷驶淀渤腐粥贪绰芍净蹄渊达竖们采笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
(一)完全相同
To praise to the skies
捧上天去
To fish in trouble waters
混水摸鱼
To add fuel to the fire
火上加油
词概沪础舌趴傍罢娘摘看职渍方东天秤坪皱仓旅嗓蹲脖歇凛满馋盲楞屿延笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
To be on thin ice
如履薄冰
Walls have ears.
隔墙有耳。
Strike while the iron is hot.
趁热打铁。
却八缩教境李硅否兴瞄韦架荐址炼紫层腾骄牌碾萝倚起柔苛骚椭用店摘爆笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
(二)大体相同
A drop in the ocean
沧海一粟
To laugh off one’s head
笑掉牙齿
To shed crocodile tears
猫哭老鼠
To be out at elbows
捉襟见肘
昼雇惧顷温散器捌宁氓师江棉哮悸诉莫睬截些倪耀激街薄肤茧姻扩走者氯笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
To spend money like water
挥金如土
At sixes and sevens
七颠八倒;乱七八糟
Six of one and half a dozen of the other
半斤八两
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
隔我弊奈渊狐轻雾浆如衍誉之厅疯虑慰例庭悉饿琳虚状瓤另没回扮契以籍笔译(习语与四字格)笔译(习语与四字格)
三、意译法
如果不
原创力文档


文档评论(0)