英文翻译的毕业论文.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文翻译的毕业论文英文翻译的毕业论文英文翻译的毕业论文英文翻译的毕业论文

英文翻译的毕业论文   英语是世界上最广泛的第一语言,我们平时要注意的翻译的技巧有哪些呢?下文是学习啦小编为大家整理的关于英文翻译的毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!   英文翻译的毕业论文篇1  科技论文摘要英文翻译存在问题探析   摘 要:摘要是科技论文的重要组成部分,是文章核心内容的精准表述。表述了中文摘要的概念和作用以及英文摘要的必要性和功能。GB/T6447-1986《文摘编写规则》(摘要)将其定义为“以提供文章内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。”摘要可以帮助读者了解科技论文的主要内容,判断该论文是否值得继续阅读,从而提高阅读效率。基于《灾害学》杂志英文摘要的统计分析,对英文摘要翻译主要存在的4类问题作了表述并提出了相应的解决办法和建议。   关键词:中文摘要;英文摘要;翻译;问题;解决办法   英文摘要是论文的有机组成部分。联合国教科文组织提出:全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附一篇短小精悍的英文摘要。我国国家标准GB7713-87《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》中也规定:报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘要。此外,现今国际上各主要检索机构的数据库对英文摘要也有很强的依赖性。这些检索机构的索引期刊每年选录大量科技论文的英文摘要。合格的英文摘要被国际著名检索系统收录后,可以通过检索系统的平台被全球共享,为国际学者提供非英文期刊文献学习的机会。而且随着计算机、多媒体、网络等高新科技的快速发展与广泛应用,英文摘要可以通过互联网被国外读者检索和利用。总之,英文摘要可以通过上述渠道使其附着的论文乃至期刊走向国际化,得到价值的充分发挥。   然而,由于作者对英文及英文摘要翻译水平及能力存在种种问题,英文摘要的翻译也可以说是五花八门、参差不齐。很多学者也对此从不同角度进行过探讨[1-10]。笔者将结合《灾害学》杂志论文摘要英文翻译多年的工作经验,对《灾害学》杂志2010―2014年5年共计20期644篇采用稿件的英文摘要(作者来自不同专业及不同年龄段,有一定的代表性)作了统计分析,总结归纳出存在的主要问题并对相关问题的解决办法作了探讨。   一、摘要英文翻译中存在的问题   统计结果显示,《灾害学》杂志科技论文摘要的英文翻译主要存在以下4类问题:(1)机器翻译;(2)英文较差学者自己翻译;(3)英语水平较高,甚至有留学经历,专业基础好的学者自己翻译;(4)找英语专业的学者翻译。   二、问题实例及解决的办法   1.机器翻译   有较小一部分作者,信赖或者说依赖现代翻译软件,只是简单地将中文摘要输入翻译软件,做机器翻译后复制到论文中。比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次过程总量为84.26万m3……”的翻译为“West River stone grinding flow blockage of a total of 842600 m3 minimum of Dadu river……”不难发现,该作者的翻译完全是机器翻译的产物。显而易见,这样的翻译结果是词汇的简单按序堆砌,语法必然存在这样那样的错误。建议翻译为:“The debris flow process of the minimum amount happened in Moxi River that blocked Dadu River up is of 842600 M3 ……”又如:“通过对汶川8.0级地震发生后西安、成都地区的高层建筑震害调查,……” 翻译为“Through the Wenchuan after the earthquake by Xi’an,Chengdu areahigh-rise buildings earthquake damage surveys…… ”这明显是机器翻译的产物,错误百出。翻译为“Based on investigation of seismic damage of high-rise buildings in Xi’an and Chengdu regions after Wenchuan M8 earthquake……”较好。对此类摘要,需要完全放弃,彻底重新翻译。   2.英文较差学者自己翻译   有些学者,是某学科领域的佼佼者,专业水平高,但英语较差。统计显示,绝大部分这类作者的年龄段主要集中在50岁左右。这也是该年龄段无留学经历学者的特征,与当时国内主要倾向于应试教育的英语教学体系相关,读写能力较强,听说能力较弱,只在大学及以上才会学习一点英汉互译,但仅涉及皮毛。另外一部分这类作者,是年纪较轻、精于专业的研修、英语水平一般的,对自己论文摘要做的英文翻译,待改进之处颇多。例如,“针对重大自然灾害预测预报的世界难题

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档