英汉语言对比方面论文免费下载.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言对比方面论文免费下载英汉语言对比方面论文免费下载

英汉语言对比方面论文免费下载   英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。下文是学习啦小编为大家整理的关于英汉语言对比方面论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!   英汉语言对比方面论文免费下载篇1  论英汉语言的对比及转换   摘 要: 现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。   关键词: 英汉转换 文化 对比   一、英汉语言转换目的及标准   (一)语言转换的目的   现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。因而翻译这项活动也日益重要。   (二)语言转换的标准   翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。   二、英汉语言对比   (一)主语与主题   中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。这是英民族“主客二分”的哲学思维方式在语言中的反映。   (二)树状与竹状   英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑关系构造清晰。英语的关系词像介词,关系代词和关系副词等十分丰富,正是这些关系词起到句子之间的过渡和连接,从而维系句内和句间的各种关系。英语句子结构像树状,句子有主干,再有分枝,形成长句。汉语句子结构像竹节状,一节一节展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺展,虽然句间有逗号,但句子的联系是紧密的。因此汉译时经常由英语的树状结构转换为汉语竹状结构。   (三)静态与动态   英语倾向于少用动词,用其他手段表示动作意义,限定式动词只能做谓语。而汉语则喜好多用动词。汉语中的动词不仅可以做谓语,也可以做主语、宾语、定语等。汉语有些介词还具备动词的特性,因而称为半动词或副动词。所以说英语是静态语言,汉语是动态语言。英译汉时应变静为动,介词多转换成动词。   (四)形合与意合   英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统,古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。英语形合的特征正是在这样一个背景下形成的。与之相反,中国人重直觉,强调意念流,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。如“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意境却是回味无穷的。   三、英汉文化对比   (一)文化心理   不同文化对同一件事物产生的心理也不相同。红色在中国经常跟喜庆、欢乐、革命之类的意义联系起来,而在西方却有暴力、激进的含义。“狗”一词在汉语中常有贬义,如“狼心狗肺”、“狗急跳墙”等。而英美人则喜爱狗,比如有“lucky dog”、“Love me,love my dog.”等。中国人认为老虎是百兽之王,而西方人认为狮子才是百兽之王。因此,“拦路虎”、“虎穴”译成“a lion in the way”、“the lion’s den”。在英语文化中,dragon有邪恶的含义、恐怖的象征,而在中国,龙是非常神圣的神兽。“dragon lady”不是指冰清玉洁的小龙女,而是母老虎的意思。再比如“She is a cat.”不是表示她像猫一样温顺,而指包藏祸心的女人。类似的例子不能一一尽数,在英汉语言转换时要特别注意这种由于文化心理的不同所造成的差异。   (二)文化价值   一个文化的价值体系常表现为一个民族的价值观念,西方国家对自由、平等、民主思想追求至深,他们注重个体的价值和主观能动性的发挥。中国受到两千多年封建思想和儒家理论的影响,文化精神基础是伦理的,崇尚集体主义,属于群体主义的价值观念体系。当然,英汉价值观念体系并不是静止不变的,而是

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档