- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译
第四节文学翻译的方法问题
任何艺术都有自己的方法论体系,文学翻译也不例外。翻译与作文一样,其方法技巧都不是固定的模式,而是艺术活动一般规律。以往的翻译教学和研究,往往把翻译方法看得过于狭隘,在技术手段上下文章,忽视了对于一般性规律的探索和总结,结果是因小失大。还有一种倾向是忽视方法,以为只要心领神会,就自能笔达,忽视了方法对于翻译实践的指导意义。
文学翻译的方法原则是与它的审美原则是一致的。总体而言,文学翻译的过程是译者依据原文的艺术现实进行的再创造的过程。翻译作品的忠实性 创造性 审美性体现着译者的翻译观念和艺术观念。
根据文学翻译的一般程序,我们把文学翻译过程分为原作解读和艺术传达两大步骤。译者首先是一名读者,他对于原作的理解和阐释是翻译的前提和基础。过去认为任何译者只要方法得当,都可以做到客观忠实地理解原作,得出毫无二致的译文。而实际上,这种对于原文的绝对忠实客观只是翻译的理想,显然与翻译实践不符。不同时代的译者,有着不同的文化修养,生活经历,审美情趣,面对同一部作品,是不可能得出完全相同的译文。文学作品的作者要能准确理解并欣赏原作,除了牢靠的外语功底,还要懂得一些批评理论,了解解读学和阐释学的相关理论。
译者解读原作的的过程,也就是通过文本中介同隐含的作者对话交流的过程。通过对话,文本的潜在意义得到充分的展示,以致一部作品在产生之后,其意义经过不同译者的理解和阐释,会得到逐渐的扩大,这种在对话中生成的意义往往会超出作品的原义。
翻译方法多种多样,并且因人而异,不可强求统一,这里提出几点仅供初学者参考的注意事项,不是细致具体的操作方法,而是针对文学翻译过程中的客观存在的矛盾和译者在翻译实践中经常遇到的问题,提供给初学者参考的几个方面。
1整体把握
整体性原则是一切艺术的普遍的审美原则。整体性原则要求创作者从整体上把握艺术创作的全过程。译者在翻译的过程中要有一种整体和谐意识,整体理解,整体传达,整体转换。在原作解读方面,译者根据格式塔心理学的有关原理和方法,通过对原作的感知,理解和领悟,领会和把握原作的内在意蕴和结果的艺术。
2意译为主
文学作品的内容和形式是一个有机整体。内容包含着形式,形式包含着内容。在翻译实践中,原作内容和形式的传达往往产生矛盾。译作要让读者看懂,就必须要把它的意思翻译出来,可是意译却牺牲了原作里的表达形式。这种两难的境地是文学翻译的本质决定的,是言与意的对立问题。
3以句为元
以句为元并不是一定要把原作的一个句子译作一个句子。译者根据整体和谐的原则,可以把原作里的一个句子译成一个句子,也可以译成几个句子,也可以把原作里的两个或者更多的句子译成一个句子。以句为元要求译者在断句或者造句时遵循文学翻译的整体性原则,既注意译作与原作之间的和谐,也注意译作本身的和谐。
4以得补失
以得补失是我国传统的翻译方法原则,是译者针对不可译性和抗议性所采取的创造性手段。翻译本身是和谐和不和谐的矛盾统一,由于译者的体会与原作的艺术现实之间有一定的距离,他的手与心之间也有一定的距离,他在翻译中必然会遇到主观与客观,意会与言传之间的矛盾。在这种情况下,有经验的译者往往因困难见巧,采取以得补失的手段,在不和谐中创造和谐。
5显隐得当
译者的自我在译文中的显现是不可避免的。文学翻译是一种审美的创造性的活动,译者作为创造的主体,他的个性必然要在译作中显现出来。但是文学翻译毕竟是隐性的艺术,译者的再创造是要受原作约束的,他不能像画家和诗人那样挥洒自如的表现自我,这就出现了显与隐的矛盾。译者作风的过多显露,像一团迷雾似的遮蔽着原作的真面目,会直接损害原作的风格。
6隔而不隔
和谐的障碍是隔,在翻译过程中译者会遇到心理上的隔、语言上的隔、文化上的隔、艺术传达上的隔。可以说,译者翻译中所做的种种努力,所采取种种手法,都是为了化隔为透,寻求和谐。但是,从翻译的实际效果来看,即使是有经验的资深译者,也无法达到完全不隔的程度。不隔只是相对的,而隔则是绝对的。这里说的绝对,是指译文不可避免地存在一定程度的隔,但这种隔并不影响译作的整体和谐,优秀的译本往往与原作和而不同,隔而不隔。
以上六个方面不是孤立的,而是一个相互联系的统一的整体。其中整体把握是起统率作用的,其他的几个方面都离不开整体把握。当然这六个方面并不代表翻译方法的全部,而只是对文学翻译活动的一般规律的初步的总结和把握。在具体的翻译实践中,译者切不可把它当做教条,而应适度把握,灵活运用。
第五节文学翻译的风格问题
风格翻译问题,是文学翻译里的难题,也是文学翻译的艺术生成的关键问题。我国古代翻译家所说的依实出华,傅雷的神似说都涉及传达原作的风格问题。
1风格是什么?
为了探讨风格可不可译的问题,首先要弄清楚什么是文学作品的风格,它包括哪些要素。风格即作家、艺术家的艺术特色和创作个性
原创力文档


文档评论(0)