电气工程专业英语翻译技巧探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电气工程专业英语翻译技巧探析

电气工程专业英语翻译技巧探析电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程,它具有词义多、长句多、被动句多等特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称。由于专业术语多由其他词义转化而来。因此,在翻译过程中,就需要采用不同的翻译方法。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。 一、转译法 转译法:就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。 1.形容词转译成名词 例如,“However, it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers, switchgears and other apparatus.”没有采用转译时译为:“然而,必须认识到高的输电电压会引起变压器、开关装置和其他设备增加的费用。”在这里,我们将“high”和“increased”两个形容词转译成名词后,翻译为:“然而,必须认识到输电电压的提高会使变压器、开关装置和其他设备的费用增加。更符合中文的语言习惯。” 2.将形容词转译为动词 例如,“The advantages of large units are: somewhat increased efficiency.”没有采用转译时译为:“大机组的优点:有点提高的效率。”我们将“somewhat increased”转译成动词后,翻译为:大机组的优点是:效率有所提高。 有些句子,在转译时,需要对句子结构作较大的变动。 例如:“Short arc durations ultimately mean less contacts burning, resulting in less maintenance and a better breaker.”没有采用转译时译为:“短的电弧持续时间最终表明更少的触头烧熔,引起很少的维修和更好的断路器。”采用转译时译为:“电弧持续时间越短最终表明触头越不易烧结,需维修越少,断路器的性能越好。” 可见,对于译文的通顺性而言,转译可以起到很大的作用。另外,转译时,也可有多种转译方式。如介词转译为动词,名词转译为动词。 二、反译法 反译法,就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。 例如,“Problems are also encountered in connections between underground lines and substations.”从通顺角度看,可将被动语态翻译为主动语态:“在地下电缆线路与变电站连接时同样碰到问题。” 对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。 例如,“The present form of power systems would be impossible without alternating current.”译成双重否定时为:“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统。”如果使用主动语态,就有:“由于有了交流电才可能有目前的电力系统。” 三、分译法 分译法,就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句,分出来译成短句。分译的目的是为了避免句子冗长、层次不清和语气不畅。 分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法,能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯。分译法用的最多的是定语从句的分译和后置定语短语的分译。 例如,“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case.”我们将“which”前后的两句话分成两个短句,加上主语,译为:“更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可采用的。这样,比不采用分译更通俗易懂。” 分译也常用于独立结构的状语和分词短语。 例如,“Auxiliary drives are usually powered by electric motors, with the large feed pumps and some fan drives powered by mechanical-driven turbines.”“With”后的独立结构部分可译为:大型给水泵和某些风机由机械驱动的汽轮机作动力。 以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多.掌握和综合运用这些技巧,在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。 参考文献:

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档