- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略论差异性对英语翻译影响
略论差异性对英语翻译影响翻译的实质是双语间意义的对应转换,它涉及从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换。翻译是一门科学,有其本身的内部规律、行为模式、作用机制、工作规范和实施程序。译者必须运用自己的抽象思维和形象思维;翻译又是一门艺术,有其本身的艺术法则、美学特征、审美意识系统和体验过程,译者还必须运用自己的创造性思维,赋予自己的成果以美学价值。翻译是一种艰辛的分析综合性脑力劳动,同时又是一种令人神往的艺术创作。然而在实际的英语翻译工作中,翻译出来的作品或材料不能完全传达原来语言的文章文采、含义,两者具有较大的差别,造成阅读和理解上的障碍,造成理解的偏差。在交往和贸易越来越国际化的今天,英语作为一门国际化语言,翻译成了让更多中国人了解外国文化的重要活动。重视东西方差异,搞好英语翻译成为英语翻译者必须面对的问题。
一、词义差异对英语翻译的影响
从客观原因来说,英汉词语的差别是造成误区和陷阱的罪魁祸首。在《文体与翻译》一书中,刘宓庆先生对其差别略有述说:一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。而且,英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。英语中就有一名言:“词本无义,义随人生”(Words do not have meanings;people have meanings for words)。汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊的民族文化和历史传统,用词讲求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦谲,戒绝生造词义。
英语词义灵活,突出地表现为一词多义(Polysemy)。英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。而就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语。
英语词义的灵活性无疑给英译汉工作者增添了困难。译者在理解原文时,在对译文进行微观处理时,在敲定每个单词时,词义的选择和辨析就自然而然成了体现翻译者功力的试金石。在英译汉中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终、永无止境的艰苦思维活动。英语词义辨析其所以如此艰难,原因在英汉词义之间有许多基本差异,己如上述。此外,词义辨析又是至关重要不可忽视的,这是因为,词是语言中最小的、最基本的独立运用单位,如果翻译者没有弄清词义,那就谈不上准确地抓住句子的意思。翻译进入高级阶段以后,原作内容难度加深,修辞手段更多,用词更加丰富,词义必然有了更多的变化。在这种情况下,词义辨析就成了翻译中更值得深入探讨的课题。
例如:as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
例句中一句话里一连用了四个“good”,“good”对应的汉语是“好”的意思。若把它们都译成“好”的话,译文就显得平淡无味,没有一点文才,而且更重要的是没有表达出“good”在不同语境中的特定含义。如果把它们分别译成“虔诚的”、“仁慈的”、“孝顺的”、“贤惠的”、“称职的”,译文在达意的程度上就显得准确、到位了。
二、词义联想与意象对翻译的影响
词在特定的语境中具有不同的联想记号义,不同民族的人们对事物属性认识不同,心理反映不同,在词义联想与意象上必然存在一些差异。例如,在东方文化中,“红娘”一词是指促成美好姻缘的人,常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环;而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,还有“中间人”、“掮客”的含义。人们也就不可能产生类似的文化意象。可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象,就会造成翻译过程中错译或误译的现象。请看例句:
例1:Oneeye-witness is better than ten hear-says.这是一句谚语。如果词义联想不当,直译为“一次目睹胜过十次耳闻。”则译文没有完全体现原文的含义。在英语中,ten一词除了表示具体数学“十”之外,还用以泛指“多”的含义,所以,译为“百闻不如一见”更为妥当、贴切。
例2:She is the b
原创力文档


文档评论(0)