- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专学生翻译错误成因及对策研究
高职高专学生翻译错误成因及对策研究随着我国经济的迅速发展,对外交往和交流日益频繁,翻译作为中外文化交流的桥梁,其作用显得尤为重要。翻译能力高低一定程度上决定着交流和合作的成功与否。翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目。对高职高专学生而言,翻译能力的培养也非常重要。高职高专教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。因此,高职高专的学生不但应具有扎实的外语听、说、读和写能力,同时还要有较强的翻译能力。在高职高专的翻译教学中,笔者发现学生的翻译,特别是应用文翻译中有很多常见的错误,对其进行了调查、归纳分析,提出以下有效对策。
一、高职高专学生翻译中常见的错误
1.因语法误判而导致的错误。翻译离不开对句子的正确理解,理解是翻译的前提,理解必然离不开语法分析。学生的翻译常出现由于语法误判导致理解错误,从而导致译文表达错误的现象。其所犯语法错误大致包括:忽略英语的动词形态,名词单复数变化导致误译,没有厘清句子的修饰成分关系造成误译,没有搞清英语句子的变异结构而导致的误译,对英语句子的否定把握不准导致的误译等等。
2.选择词义不准确,造成翻译的失误。有些学生没有根据词语在句子,乃至整个段落,整篇文章的语境中进行分析、确定词义,而是孤立地理解一个词,根据自己熟悉的词义来选择,甚至是望文生义,就会出现误译。
3.因中西方文化差异而导致的误译。英汉两种语言不同,社会风土人情相异,生活习惯有差别,如果不了解这些文化上的差异,就会出现误译。有一次,翻译飞机场的说明时,有学生把rest room翻译成“休息室”,其实,这就是我们汉语中的“公共厕所”之意。这种学生因不了解文化背景而犯的错误还较多。
4.因表达不畅而造成的误译。这位学生译文不通畅,表达拗口。这句话可译为:地球一边转动,一边穿过太空。这类因表达别扭而造成的误译是学生由于汉语表达能力差,认为翻译是句子中的各个词的意思的叠加,从而造成了因个别词义不准确,因而影响整个句子的意思。
5.缺乏语篇意识而造成的翻译缺憾。在段落翻译中,部分学生没有篇章意识,不能站在篇章的高度,把握全篇,只见树木,不见森林,孤立地理解段落、单句甚至单词,从而破坏了篇章的有机组成。另外,学生对语篇的主要衔接手段如指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序和韵律等了解不多,注意不够。
6.翻译技巧掌握、使用能力较差。翻译中一些常用的方法,如:词类转译法,正反、反正表达法、增词、减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,不能灵活运用。
二、高职高专学生出现翻译错误的原因分析
1.高职高专学生普遍英语基础较差。高职高专的学生,高考分数较低,英语单科分数也较低。通过考生来源摸底,大多数学生来源于偏远的城镇。这些偏远地区教学设施的落后,英语教师力量薄弱,教学水平较低;相当一部分学生词汇量少,英语阅读面狭窄;部分学生自信心不足,学习惰性大,自主学习能力不强。进入大学这个新环境,不适应大学自主学习的方式,往往自我约束不力,不能及时完成作业,预习等。相当一部分学生只愿意坐在课堂上听老师讲,不愿意自己动手去实践。
2.汉语底子薄。通过高职高专学生的翻译作业,反映出学生们的汉语水平亟待提高。大部分学生标点符号使用能力差,基本上是一逗到底。错别字较多,语句不连贯,译文表达段落层次混乱。许多学生的实用文格式都不是很清楚,更有甚者,一些学生连一些形容词和副词的褒贬色彩都分不清,等等。
3.翻译教材配置目的不明确,专业方向不明确。目前,我国翻译方面的教材,大多数倾向于文学翻译,其中以四年制英语专业的学生为主要编排对象,这些教材一般编排的章节多,词汇量大,主要以翻译技巧讲解为主。多数教材译例和内容陈旧,体例单调,内容僵化。真正适合高职高专学生的专业,有利于他们就业,提高他们工作能力的翻译教材凤毛麟角。学校选用的翻译教材实用性差,影响了学生的翻译课的学习,降低了对学生的吸引力。
4.教师的教学方法落伍和教学理念守旧,影响了高职高专学生的翻译能力的培养和提高。高职高专的翻译教师基本上没有接受过专业翻译培训,也没有系统学习过有关翻译理论,对大多数翻译的讲解是照本宣科,把翻译课讲成英汉对比课、综合英语课,学生只是学了几条短语和几种翻译技巧的范例罢了。很多翻译教师没有深刻地认识到翻译课要以学生为中心,提高学生的翻译水平和英语的实用水平,而是满堂灌,没有给学生实践的机会。
三、提高高职高专学生翻译水平的对策建议
1.树立以学生为中心的翻译教学模式。要改变传统的“以教师为中心”,“以教材为中心”的翻译教学模式,以学生为中心,激发学生的兴趣和增强学生的学习兴趣,激励学生进行思辨,促使学生提高
原创力文档


文档评论(0)