港台与内地的翻译差别.pptxVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
港台与内地的翻译差别

港台与内地的翻译差别;一、科技词汇的翻译差别 科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应该更严谨对待,应重视科学性地翻译。但是由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混乱,多不准确。相比之下,内地的翻译就显得更加准确。 ;; 内地翻译成“宇航员”范围限定精确,特指从事宇航飞行的人,而且符合“驾驶员”、“操作员”的语言习惯,职业感强。而港台译作“太空人”,范围就大了许多,只是不知是地球人还是外星人。总给人一种超人的感觉。 ;Example Ⅲ;二、影视名称翻译的差别 内地、港台由于历史、社会、教育程度、知识结构和文化背景不同,经常是同一影片名有不同的译本,大陆译本多采用直译法,注重影片的内容,而港台译本并不严格遵循片名的原有形式和表面意义,往往形式简单,内容紧凑。 ;Example Ⅰ ;Example Ⅱ;Example Ⅲ ;三、音??上港台与内地的差别 “一国三译”,是指内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。如果不了解“一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。;一国三译—不同的翻译方式 第一,内地的翻译是逐音节翻译,台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名往往不超过三个字。 美国前总统Dwight Eisenhower,内地的翻译是“艾森豪威尔”,台湾则译为译为“艾森豪”,香港则两可之间。 第二,大陆的译法更注意“中外之分”,港台翻译外国人名,多半带有中国姓氏。 比如Henry Alfred Kissinger “基辛格”这个名字,一见就知道是外国人,但是基辛格的台湾译名“季辛吉”,就难辨是外国人或是华人。类似的还有历届港督如杨慕琦、葛量洪、柏立基、戴麟趾、麦理浩、尤德、卫奕信、彭定康等,也都有中国姓氏。;Example Ⅰ ;Example Ⅱ ;

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档