- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐翻译及地址翻译(Chinese translation and address translation)
中餐翻译及地址翻译(Chinese translation and address translation)
.txt marriage is like wearing a cotton padded coat for free. It is not convenient to move, but it will be very warm. Falling in love is like peeling onions. Theres always a layer of tears going on. Four formulas for Chinese menus turned into English
--------------------------------------------------------------------------------
Self translation network
Restaurant English mainly includes daily conversation, cooking techniques and Chinese English menus, among which Chinese and English menus are most commonly used.
The translation of Chinese menu into English, you must first understand the composition of Chinese dishes and naming methods. The names of Chinese dishes are usually made of raw materials, cooking methods, food color fragrance shape, dishes or the birthplace of a founder. This kind of naming method which reflects the content and characteristics of the food is called realistic naming method. In addition, it has the enjoyable naming method which reflects the profound meaning of the dishes.
Due to the great differences between Chinese and English, we at the time of the names of Chinese dishes by Chinese translated into English, should adopt realistic nomenclature, as raw materials, cooking methods, food dishes taste type translated, so that guests at a glance. In order to give you a better grasp of the names of Chinese dishes will be translated into English skills, the author makes some summed up in translation formula (in English control) is introduced as follows, for your reference.
I. The translation method starting with the main material
1., introduce the main ingredients and accessories: Formula: main material (shape) (with) accessories
Example: chicken cubes with almond almond minced chicken
Beef tofu beef with beancurd
Scrambled egg with tomato Scrambled Eggs with Tomato
2. introduce the main ingredients and flavor of the dishes: Formula: main ingredients (in) (with), flavor juice
Example: Duck webs
您可能关注的文档
- 中医古籍大全-产后十八论(Encyclopaedia of ancient Chinese Medicine - eighteen postpartum).doc
- 中医医院糖尿病用药分析(Analysis of diabetes medication in Chinese medicine hospital).doc
- 中医大2014年7月《病理生理学》正考(Chinese Journal of pathophysiology in July 2014).doc
- 中医基础考题(一)(Basic examination questions of traditional Chinese medicine (I)).doc
- 中俄角力能源交易(China Russia wrestling energy trading).doc
- 中兽医之咳嗽(Cough in Chinese Veterinary Medicine).doc
- 中医大学2013年7月考试《药用植物学》考查课试题(Examination questions of medicinal botany examination in Chinese Medicine University in July 2013).doc
- 中医妙法应对初冬慢性咳嗽(The Chinese response to chronic cough in winter).doc
- 中医教你几分钟改善手脚冰冷的办法(女士妙方)(Chinese teach you a few minutes to improve cold hands and feet (lady recipe)).doc
- 中医神息针灸(Traditional Chinese medicine divine acupuncture).doc
- 中餐西餐英语英文菜谱翻译(Chinese food, Western food, English, English menu translation).doc
- 中高层管理人员能力考核评分表(Middle and top management ability examination scale).doc
- 主、谓、宾、宾补、状语、定语(The main, the predicate, the object, the object, the complement, the adverbial, the attribute).doc
- 主从复合句(subordinative compound).doc
- 主唱,rapper,领舞金基范key(Lead singer, rapper, lead dancer Kim Ki Bum key).doc
- 主动运输全面讲解(Active transportation comprehensive explanation).doc
- 中韩罗马音对照(Rome phonetic contrast between China and Korea).doc
- 主变量(Primary variable).doc
- 主引导区和引导区(Master boot area and boot zone).doc
- 主引导记录(Master boot record).doc
文档评论(0)