英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译-PolyUIRA.PDFVIP

英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译-PolyUIRA.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译-PolyUIRA

Chinese Translators Journal …………-=_9_哥1 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译 李克兴 香港理工大学 摘 要:在英文法律文本写作中,能否准确、娴熟地使用情态动坷,通常反映文书的起草人或译者的法律语言水准。本丈对各类 不同法律文本中最常使用的三个情态动坷 shall 、 ~must 和 rnay 在文本中的功用和译法作了系统探索。在这二个情态动坷 中, shall 最常使用,功能最强大,但其用法和译法也最富有争议性,因此它是本文讨论的重点。作者通过援引大量的权威双语 法律文本中的例证,指出哪些情态动切在文本中属于误用或滥用,淘汰了若干错误或不确切的译法,并对其合理的用法和译法作 了充分论证,为法律文本的作者和译者提供一些作业才旨在|。 关键词:情态动坷,必须,应当;可以;须;应:可,律师瘁子语言 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 l000-873X(2007)06-0054-07 一、吉|言 觉得该词难译,时常落笔踌躇、莫衷一词。本文根 据笔者多年的实践经验、参阅己有定译的各种法律文 英文中的主要情态动词虽然有 c缸ν∞uld 、 rnayl 献,主要以较权威的双语法律条文、中国几部最重要 might\must 、 have to 、 shall 、飞should 法律及其英译本,以及 sha11 使用最多的典型合同条 wou叫ld 、 ought 、出re 、 need 等十一个,但在法 款为例,分析和归纳该词在各种情况下的不同译法, 律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词 并对其中可以遵循的翻译规律试加阐述。 Should 虽 依次是 shall 、 may 、 must 和 should 。就翻译 然在法律英语中经常使用,但主要局限在各种合约 而言最困难的是 shall 。牛津大学的福勒 (Fowler) 早 (尤其是销售合约)条款的条件句中,其作用相当于 在上个世纪六十年代就在他的《现代英语惯用法》中 If ,但表达的是一种虚拟状态的条件,二般可译成 论述到 shall 跟第一人称连用纯粹是将来式的助动 假如、倘若或如果。既然它在翻译土没有太 词,而用 will 贝IJ 带有感情色彩g 如果 shall 与第 大争议,因此就不在本文的讨论范围。 二和第三人称一起使用,效果正好相反:可以表示说 话者的意图、允诺、告诫、警告、命令、决心等等 二、法律英语中 Shall 的各种译法 (Fowler , 1965: 713) 。如今,无论在口语中还是在书 现有英语法律和合同条文的主句成分中的 面语中, sha11 用得越来越少了。伦敦大学格林鲍姆 sha1 1 ,在汉语中有很多种译法。 i通E常被译成须 (Sidney Greenbaum) 教授用其语料库中的资料表明:

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档